शकुनिर् उवाच
किं बालिषां मतिं राजन्न् आस्थितो ऽसि विशां पते ॥
गतास् ते समयं कृत्वा नैतद् एवं भविष्यति ॥
सत्यवाक्ये स्थिताः सर्वे पाण्डवा भरतर्षभ ॥
पितुस् ते वचनं तात न ग्रहीष्यन्ति कर्हि चित् ॥
अथ वा ते ग्रहीष्यन्ति पुनर् एष्यन्ति वा पुरम् ॥
निरस्य समयं भूयः पणो ऽस्माकं भविष्यति ॥
सर्वे भवामो मध्यस्था राज्ञश् छन्दानुवर्तिनः ॥
छिद्रं बहु प्रपश्यन्तः पाण्डवानां सुसंवृताः ॥
दुःशासन उवाच
एवम् एतन् महाप्राज्ञ यथा वदसि मातुल ॥
नित्यं हि मे कथयतस् तव बुद्धिर् हि रोचते ॥
कर्ण उवाच
कामम् ईक्षामहे सर्वे दुर्योधन तवेप्सितम् ॥
ऐकमत्यं हि नो राजन् सर्वेषाम् एव लक्ष्यते ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तस् तु कर्णेन राजा दुर्योधनस् तदा ॥
नातिहृष्टमनाः क्षिप्रम् अभवत् स पराङ्मुखः ॥
śakunir uvāca
kiṃ bāliṣāṃ matiṃ rājann āsthito 'si viśāṃ pate ||
gatās te samayaṃ kṛtvā naitad evaṃ bhaviṣyati ||
satyavākye sthitāḥ sarve pāṇḍavā bharatarṣabha ||
pitus te vacanaṃ tāta na grahīṣyanti karhi cit ||
atha vā te grahīṣyanti punar eṣyanti vā puram ||
nirasya samayaṃ bhūyaḥ paṇo 'smākaṃ bhaviṣyati ||
sarve bhavāmo madhyasthā rājñaś chandānuvartinaḥ ||
chidraṃ bahu prapaśyantaḥ pāṇḍavānāṃ susaṃvṛtāḥ ||
duḥśāsana uvāca
evam etan mahāprājña yathā vadasi mātula ||
nityaṃ hi me kathayatas tava buddhir hi rocate ||
karṇa uvāca
kāmam īkṣāmahe sarve duryodhana tavepsitam ||
aikamatyaṃ hi no rājan sarveṣām eva lakṣyate ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktas tu karṇena rājā duryodhanas tadā ||
nātihṛṣṭamanāḥ kṣipram abhavat sa parāṅmukhaḥ ||
Шакуни сказал: «О царь, какую детскую мысль ты принял? Они ушли, заключив условие; так не случится. Все Пандавы держатся правдивого слова, о лучший из Бхаратов, и никогда не примут слова твоего отца. А если примут и снова придут в город, нарушив условие, игра опять будет нашей ставкой. Все мы будем держаться середины, следуя воле царя, и, хорошо прикрытые, будем видеть много уязвимых мест у Пандавов». Духшасана сказал: «Именно так, о великомудрый, как ты говоришь, дядя. Мне всегда нравится твоя мысль». Карна сказал: «Дурьодхана, мы все желаем того, чего желаешь ты; единомыслие всех нас ясно видно». Но, услышав слова Карны, царь Дурьодхана не слишком обрадовался и отвернулся.
59a3a79f4175 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Советники Дурьодханы различаются по тону, но сходятся в одном: никто не предлагает правды. Там, где круг общения построен на зависти, даже осторожность становится лишь другой формой злого умысла.