Mahabharata · 3.8.22–23
॥
Devanāgarī
तान् प्रस्थितान् परिज्ञाय कृष्णद्वैपायनस् तदा ॥
आजगाम विशुद्धात्मा दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा ॥
प्रतिषिध्याथ तान् सर्वान् भगवांल् लोकपूजितः ॥
प्रज्ञाचक्षुषम् आसीनम् उवाचाभ्येत्य सत्वरः ॥
Transliteration (IAST)
tān prasthitān parijñāya kṛṣṇadvaipāyanas tadā ||
ājagāma viśuddhātmā dṛṣṭvā divyena cakṣuṣā ||
pratiṣidhyātha tān sarvān bhagavāṃl lokapūjitaḥ ||
prajñācakṣuṣam āsīnam uvācābhyetya satvaraḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तान् प्रस्थितान् परिज्ञायtān prasthitān parijñāyaузнав, что они выступили
कृष्णद्वैपायनः तदाkṛṣṇadvaipāyanaḥ tadāКришна-Двайпаяна тогда
आजगाम विशुद्धात्माājagāma viśuddhātmāпришёл, чистый душой
दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषाdṛṣṭvā divyena cakṣuṣāувидев божественным зрением
प्रतिषिध्य अथ तान् सर्वान्pratiṣidhya atha tān sarvānзатем остановив их всех
भगवान् लोकपूजितःbhagavān lokapūjitaḥпочтенный владыка, почитаемый миром
प्रज्ञाचक्षुषम् आसीनम्prajñācakṣuṣam āsīnamк сидящему прозревающему разумом
उवाच अभ्येत्य सत्वरःuvāca abhyetya satvaraḥподойдя быстро, обратился
Translation
Узнав своим божественным зрением, что они выступили, чистый душой Кришна-Двайпаяна пришёл туда. Остановив всех этих людей, почитаемый миром владыка быстро подошёл к сидящему Дхритараштре и обратился к нему.
Commentary
Version
8acde67a1d83 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Вмешательство Вьясы показывает, что адхарма не всегда получает время дозреть до действия. Когда разрушение уже выехало на колесницах, слово риши становится преградой сильнее оружия.