Mahabharata
Дурьодханамантра-парва: новый злой совет · Verse 3.8.14–21
2816 / 3756
Mahabharata · 3.8.14–21
Devanāgarī

उपलभ्य ततः कर्णो विवृत्य नयने शुभे ॥
रोषाद् दुःशासनं चैव सौबलेयं च ताव् उभौ ॥
उवाच परमक्रुद्ध उद्यम्यात्मानम् आत्मना ॥
अहो मम मतं यत् तन् निबोधत नराधिपाः ॥
प्रियं सर्वे चिकीर्षामो राज्ञः किंकरपाणयः ॥
न चास्य शक्नुमः सर्वे प्रिये स्थातुम् अतन्द्रिताः ॥
वयं तु शस्त्राण्य् आदाय रथान् आस्थाय दंशिताः ॥
गच्छामः सहिता हन्तुं पाण्डवान् वनगोचरान् ॥
तेषु सर्वेषु शान्तेषु गतेष्व् अविदितां गतिम् ॥
निर्विवादा भविष्यन्ति धार्तराष्ट्रास् तथा वयम् ॥
यावद् एव परिद्यूना यावच् छोकपरायणाः ॥
यावन् मित्रविहीनाश् च तावच् छक्या मतं मम ॥
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा पूजयन्तः पुनः पुनः ॥
बाढम् इत्य् एव ते सर्वे प्रत्यूचुः सूतजं तदा ॥
एवम् उक्त्वा तु संक्रुद्धा रथैः सर्वे पृथक् पृथक् ॥
निर्ययुः पाण्डवान् हन्तुं संघशः कृतनिश्चयाः ॥

Transliteration (IAST)

upalabhya tataḥ karṇo vivṛtya nayane śubhe ||
roṣād duḥśāsanaṃ caiva saubaleyaṃ ca tāv ubhau ||
uvāca paramakruddha udyamyātmānam ātmanā ||
aho mama mataṃ yat tan nibodhata narādhipāḥ ||
priyaṃ sarve cikīrṣāmo rājñaḥ kiṃkarapāṇayaḥ ||
na cāsya śaknumaḥ sarve priye sthātum atandritāḥ ||
vayaṃ tu śastrāṇy ādāya rathān āsthāya daṃśitāḥ ||
gacchāmaḥ sahitā hantuṃ pāṇḍavān vanagocarān ||
teṣu sarveṣu śānteṣu gateṣv aviditāṃ gatim ||
nirvivādā bhaviṣyanti dhārtarāṣṭrās tathā vayam ||
yāvad eva paridyūnā yāvac chokaparāyaṇāḥ ||
yāvan mitravihīnāś ca tāvac chakyā mataṃ mama ||
tasya tad vacanaṃ śrutvā pūjayantaḥ punaḥ punaḥ ||
bāḍham ity eva te sarve pratyūcuḥ sūtajaṃ tadā ||
evam uktvā tu saṃkruddhā rathaiḥ sarve pṛthak pṛthak ||
niryayuḥ pāṇḍavān hantuṃ saṃghaśaḥ kṛtaniścayāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उपलभ्य ततः कर्णःupalabhya tataḥ karṇaḥзаметив это, Карна
विवृत्य नयने शुभेvivṛtya nayane śubheшироко раскрыв прекрасные глаза
रोषात् दुःशासनं च एवroṣāt duḥśāsanaṃ ca evaв гневе к Духшасане
सौबलेयं च तौ उभौsaubaleyaṃ ca tau ubhauи к сыну Субалы, к ним обоим
उवाच परमक्रुद्धःuvāca paramakruddhaḥсказал, сильно разгневанный
उद्यम्य आत्मानम् आत्मनाudyamya ātmānam ātmanāподняв себя самим собой
अहो मम मतं यत् तत्aho mama mataṃ yat tatвот моё мнение, которое
निबोधत नराधिपाःnibodhata narādhipāḥуслышьте, о владыки людей
प्रियं सर्वे चिकीर्षामःpriyaṃ sarve cikīrṣāmaḥприятное все мы хотим сделать
राज्ञः किंकरपाणयःrājñaḥ kiṃkarapāṇayaḥцарю, с руками слуг
न च अस्य शक्नुमः सर्वेna ca asya śaknumaḥ sarveно все мы не можем
प्रिये स्थातुम् अतन्द्रिताःpriye sthātum atandritāḥнеусыпно стоять в том, что ему приятно
वयं तु शस्त्राणि आदायvayaṃ tu śastrāṇi ādāyaмы же, взяв оружие
रथान् आस्थाय दंशिताःrathān āsthāya daṃśitāḥвзойдя на колесницы и облачившись в доспехи
गच्छामः सहिता हन्तुम्gacchāmaḥ sahitā hantumпойдём вместе убить
पाण्डवान् वनगोचरान्pāṇḍavān vanagocarānПандавов, живущих в лесу
तेषु सर्वेषु शान्तेषुteṣu sarveṣu śānteṣuкогда все они будут усмирены
गतेषु अविदितां गतिम्gateṣu aviditāṃ gatimуйдя неизвестным путём
निर्विवादा भविष्यन्तिnirvivādā bhaviṣyantiсвободными от спора станут
धार्तराष्ट्राः तथा वयम्dhārtarāṣṭrāḥ tathā vayamсыновья Дхритараштры и мы
यावत् एव परिद्यूनाःyāvat eva paridyūnāḥпока они истощены
यावत् शोकपरायणाःyāvat śokaparāyaṇāḥпока погружены в скорбь
यावत् मित्रविहीनाः चyāvat mitravihīnāḥ caпока лишены друзей
तावत् शक्या मतं ममtāvat śakyā mataṃ mamaдо тех пор они уязвимы, таково моё мнение
तस्य तद् वचनं श्रुत्वाtasya tad vacanaṃ śrutvāуслышав это его слово
पूजयन्तः पुनः पुनःpūjayantaḥ punaḥ punaḥснова и снова восхваляя
बाढम् इति एव ते सर्वेbāḍham iti eva te sarve«да, именно так» все они
प्रत्यूचुः सूतजं तदाpratyūcuḥ sūtajaṃ tadāответили тогда сыну возницы
एवम् उक्त्वा तु संक्रुद्धाःevam uktvā tu saṃkruddhāḥтак сказав, разгневанные
रथैः सर्वे पृथक् पृथक्rathaiḥ sarve pṛthak pṛthakвсе на колесницах по отдельности
निर्ययुः पाण्डवान् हन्तुम्niryayuḥ pāṇḍavān hantumвыехали убить Пандавов
संघशः कृतनिश्चयाःsaṃghaśaḥ kṛtaniścayāḥгруппами, приняв твёрдое решение
Translation

Тогда Карна, широко раскрыв прекрасные глаза, в гневе обратился к Духшасане и сыну Субалы: «Выслушайте мой замысел, о правители. Все мы хотим сделать приятное царю и стоим с руками, готовыми к служению, но не можем неусыпно пребывать в том, что ему приятно. Возьмём оружие, взойдём на колесницы, облачимся в доспехи и вместе пойдём убить Пандавов, живущих в лесу. Когда все они будут усмирены и уйдут неизвестным путём, сыновья Дхритараштры и мы будем свободны от спора. Пока они истощены, пока охвачены скорбью и лишены друзей, их можно одолеть — таково моё мнение». Услышав это слово, все снова и снова хвалили сына возницы и отвечали: «Да, именно так». Сказав это, разгневанные, они по отдельности выехали на колесницах, твёрдо решив вместе убить Пандавов.

Commentary

Карна предлагает ударить по тем, кто уже обездолен. Это не героизм, а страх, переодетый в решительность. Сила, не связанная дхармой, ищет момент слабости другого и тем самым сама обнаруживает свою внутреннюю слабость.

Version

1c0de3e150ea · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with