Mahabharata
Вьясопадеша-парва: Вьяса предостерегает царя · Verse 3.9.1–6
2818 / 3756
Mahabharata · 3.9.1–6
Devanāgarī

व्यास उवाच
धृतराष्ट्र महाप्राज्ञ निबोध वचनं मम ॥
वक्ष्यामि त्वा कौरवाणां सर्वेषां हितम् उत्तमम् ॥
न मे प्रियं महाबाहो यद् गताः पाण्डवा वनम् ॥
निकृत्या निर्जिताश् चैव दुर्योधनवशानुगैः ॥
ते स्मरन्तः परिक्लेशान् वर्षे पूर्णे त्रयोदशे ॥
विमोक्ष्यन्ति विषं क्रुद्धाः करवेयेषु भारत ॥
तद् अयं किं नु पापात्मा तव पुत्रः सुमन्दधीः ॥
पाण्डवान् नित्यसंक्रुद्धो राज्यहेतोर् जिघांसति ॥
वार्यतां साध्व् अयं मूढः शमं गच्छतु ते सुतः ॥
वनस्थांस् तान् अयं हन्तुम् इच्छन् प्राणैर् विमोक्ष्यते ॥
यथाह विदुरः प्राज्ञो यथा भीष्मो यथा वयम् ॥
यथा कृपश् च द्रोणश् च तथा साधु विधीयताम् ॥

Transliteration (IAST)

vyāsa uvāca
dhṛtarāṣṭra mahāprājña nibodha vacanaṃ mama ||
vakṣyāmi tvā kauravāṇāṃ sarveṣāṃ hitam uttamam ||
na me priyaṃ mahābāho yad gatāḥ pāṇḍavā vanam ||
nikṛtyā nirjitāś caiva duryodhanavaśānugaiḥ ||
te smarantaḥ parikleśān varṣe pūrṇe trayodaśe ||
vimokṣyanti viṣaṃ kruddhāḥ karaveyeṣu bhārata ||
tad ayaṃ kiṃ nu pāpātmā tava putraḥ sumandadhīḥ ||
pāṇḍavān nityasaṃkruddho rājyahetor jighāṃsati ||
vāryatāṃ sādhv ayaṃ mūḍhaḥ śamaṃ gacchatu te sutaḥ ||
vanasthāṃs tān ayaṃ hantum icchan prāṇair vimokṣyate ||
yathāha viduraḥ prājño yathā bhīṣmo yathā vayam ||
yathā kṛpaś ca droṇaś ca tathā sādhu vidhīyatām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
व्यास उवाचvyāsa uvācaВьяса сказал
धृतराष्ट्र महाप्राज्ञdhṛtarāṣṭra mahāprājñaДхритараштра, о великомудрый
निबोध वचनं ममnibodha vacanaṃ mamaуслышь моё слово
वक्ष्यामि त्वाvakṣyāmi tvāя скажу тебе
कौरवाणां सर्वेषां हितम् उत्तमम्kauravāṇāṃ sarveṣāṃ hitam uttamamвысшее благо всех Кауравов
न मे प्रियं महाबाहोna me priyaṃ mahābāhoмне не по сердцу, о могучерукий
यद् गताः पाण्डवा वनम्yad gatāḥ pāṇḍavā vanamчто Пандавы ушли в лес
निकृत्या निर्जिताः च एवnikṛtyā nirjitāḥ ca evaобманом побеждённые
दुर्योधनवशानुगैःduryodhanavaśānugaiḥтеми, кто следует воле Дурьодханы
ते स्मरन्तः परिक्लेशान्te smarantaḥ parikleśānони, вспоминая страдания
वर्षे पूर्णे त्रयोदशेvarṣe pūrṇe trayodaśeкогда завершится тринадцатый год
विमोक्ष्यन्ति विषं क्रुद्धाःvimokṣyanti viṣaṃ kruddhāḥразгневанные выпустят яд
करवेयेषु भारतkaraveyeṣu bhārataна Кауравов, о Бхарата
तद् अयं किं नु पापात्माtad ayaṃ kiṃ nu pāpātmāтак зачем же этот грешный душой
तव पुत्रः सुमन्दधीःtava putraḥ sumandadhīḥтвой сын с дурным разумом
पाण्डवान् नित्यसंक्रुद्धःpāṇḍavān nityasaṃkruddhaḥпостоянно гневаясь на Пандавов
राज्यहेतोः जिघांसतिrājyahetoḥ jighāṃsatiради царства желает убить
वार्यतां साधु अयं मूढःvāryatāṃ sādhu ayaṃ mūḍhaḥпусть этот глупец будет как следует остановлен
शमं गच्छतु ते सुतःśamaṃ gacchatu te sutaḥпусть твой сын придёт к миру
वनस्थान् तान् अयं हन्तुम्vanasthān tān ayaṃ hantumих, живущих в лесу, он убить
इच्छन् प्राणैः विमोक्ष्यतेicchan prāṇaiḥ vimokṣyateжелая, расстанется с жизнью
यथा आह विदुरः प्राज्ञःyathā āha viduraḥ prājñaḥкак сказал мудрый Видура
यथा भीष्मः यथा वयम्yathā bhīṣmaḥ yathā vayamкак Бхишма и как мы
यथा कृपः च द्रोणः चyathā kṛpaḥ ca droṇaḥ caкак Крипа и Дрона
तथा साधु विधीयताम्tathā sādhu vidhīyatāmтак пусть правильно будет сделано
Translation

Вьяса сказал: «О великомудрый Дхритараштра, услышь моё слово: я скажу тебе высшее благо всех Кауравов. Мне не по сердцу, о могучерукий, что Пандавы ушли в лес, обманом побеждённые теми, кто следует воле Дурьодханы. Вспоминая свои страдания, по завершении тринадцатого года они, разгневанные, выпустят яд на Кауравов, о Бхарата. Зачем же этот грешный и глупо мыслящий твой сын, постоянно гневаясь на Пандавов, ради царства хочет их убить? Останови этого безумца как следует; пусть твой сын придёт к миру. Желая убить их в лесу, он сам расстанется с жизнью. Как говорит мудрый Видура, как говорят Бхишма, мы, Крипа и Дрона, так и следует поступить».

Commentary

Вьяса говорит с высоты времени: нынешняя несправедливость не исчезнет, она вернётся через тринадцать лет как накопленный яд. Судьба здесь не слепа; она вырастает из оставленного без покаяния поступка.

Version

3bfad1f25d7d · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with