Mahabharata
Вьясопадеша-парва: Вьяса предостерегает царя · Verse 3.9.7–12
2819 / 3756
Mahabharata · 3.9.7–12
Devanāgarī

विग्रहो हि महाप्राज्ञ स्वजनेन विगर्हितः ॥
अधर्म्यम् अयशस्यं च मा राजन् प्रतिपद्यथाः ॥
समीक्षा यादृशी ह्य् अस्य पाण्डवान् प्रति भारत ॥
उपेक्ष्यमाणा सा राजन् महान्तम् अनयं स्पृशेत् ॥
अथ वायं सुमन्दात्मा वनं गच्छतु ते सुतः ॥
पाण्डवैः सहितो राजन्न् एक एवासहायवान् ॥
ततः संसर्गजः स्नेहः पुत्रस्य तव पाण्डवैः ॥
यदि स्यात् कृतकार्यो ऽद्य भवेस् त्वं मनुजेश्वर ॥
अथ वा जायमानस्य यच् छीलम् अनुजायते ॥
श्रूयते तन् महाराज नामृतस्यापसर्पति ॥
कथं वा मन्यते भीष्मो द्रोणो वा विदुरो ऽपि वा ॥
भवान् वात्र क्षमं कार्यं पुरा चार्थो ऽतिवर्तते ॥

Transliteration (IAST)

vigraho hi mahāprājña svajanena vigarhitaḥ ||
adharmyam ayaśasyaṃ ca mā rājan pratipadyathāḥ ||
samīkṣā yādṛśī hy asya pāṇḍavān prati bhārata ||
upekṣyamāṇā sā rājan mahāntam anayaṃ spṛśet ||
atha vāyaṃ sumandātmā vanaṃ gacchatu te sutaḥ ||
pāṇḍavaiḥ sahito rājann eka evāsahāyavān ||
tataḥ saṃsargajaḥ snehaḥ putrasya tava pāṇḍavaiḥ ||
yadi syāt kṛtakāryo 'dya bhaves tvaṃ manujeśvara ||
atha vā jāyamānasya yac chīlam anujāyate ||
śrūyate tan mahārāja nāmṛtasyāpasarpati ||
kathaṃ vā manyate bhīṣmo droṇo vā viduro 'pi vā ||
bhavān vātra kṣamaṃ kāryaṃ purā cārtho 'tivartate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विग्रहः हि महाप्राज्ञvigrahaḥ hi mahāprājñaведь вражда, о великомудрый
स्वजनेन विगर्हितःsvajanena vigarhitaḥсо своими достойна порицания
अधर्म्यम् अयशस्यं चadharmyam ayaśasyaṃ caпротивна дхарме и бесславна
मा राजन् प्रतिपद्यथाःmā rājan pratipadyathāḥне вступай в неё, о царь
समीक्षा यादृशी हि अस्यsamīkṣā yādṛśī hi asyaкаков его взгляд
पाण्डवान् प्रति भारतpāṇḍavān prati bhārataна Пандавов, о Бхарата
उपेक्ष्यमाणा सा राजन्upekṣyamāṇā sā rājanоставленный без внимания, он, о царь
महान्तम् अनयं स्पृशेत्mahāntam anayaṃ spṛśetприведёт к великой беде
अथ वा अयं सुमन्दात्माatha vā ayaṃ sumandātmāили пусть этот дурной душой
वनं गच्छतु ते सुतःvanaṃ gacchatu te sutaḥтвой сын идёт в лес
पाण्डवैः सहितः राजन्pāṇḍavaiḥ sahitaḥ rājanвместе с Пандавами, о царь
एकः एव असहायवान्ekaḥ eva asahāyavānодин, без помощников
ततः संसर्गजः स्नेहःtataḥ saṃsargajaḥ snehaḥтогда любовь, рождённая общением
पुत्रस्य तव पाण्डवैःputrasya tava pāṇḍavaiḥу твоего сына к Пандавам
यदि स्यात् कृतकार्यः अद्यyadi syāt kṛtakāryaḥ adyaесли возникнет, уже сегодня достигнута цель
भवेः त्वं मनुजेश्वरbhaveḥ tvaṃ manujeśvaraты станешь, о владыка людей
अथ वा जायमानस्यatha vā jāyamānasyaили же у рождающегося
यत् शीलम् अनुजायतेyat śīlam anujāyateкакой нрав следует за ним
श्रूयते तत् महाराजśrūyate tat mahārājaслышно, что он, о великий царь
न अमृतस्य अपसर्पतिna amṛtasya apasarpatiне отступает до смерти
कथं वा मन्यते भीष्मःkathaṃ vā manyate bhīṣmaḥи как же Бхишма считает
द्रोणः वा विदुरः अपि वाdroṇaḥ vā viduraḥ api vāили Дрона, или также Видура
भवान् वा अत्र क्षमं कार्यम्bhavān vā atra kṣamaṃ kāryamили ты сам здесь должное дело
पुरा च अर्थः अतिवर्ततेpurā ca arthaḥ ativartateпрежде чем дело перейдёт предел
Translation

«Вражда со своими, о великомудрый, достойна порицания, противна дхарме и бесславна; не вступай в неё, о царь. То, как он смотрит на Пандавов, если оставить это без внимания, приведёт к великой беде. Или пусть этот твой дурной сын один, без помощников, пойдёт в лес вместе с Пандавами; если от общения с ними у твоего сына родится любовь, ты уже сегодня достигнешь цели, о владыка людей. Но, говорят, какой нрав сопутствует рождению, тот не отступает от бессмертного. Как же Бхишма, Дрона, Видура и ты сам сочтёте правильным дело, пока оно не перешло через край?»

Commentary

Вьяса оставляет даже для Дурьодханы возможность исцеления через общение с Пандавами, но тут же трезво напоминает о силе характера. Надежда не должна превращаться в наивность: зло надо останавливать до того, как оно переступит предел.

Version

ac953e82da95 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with