एकाह्ना द्रव्यनाशो ऽत्र ध्रुवं व्यसनम् एव च ॥
अभुक्तनाशश् चार्थानां वाक्पारुष्यं च केवलम् ॥
एतच् चान्यच् च कौरव्य प्रसङ्गि कटुकोदयम् ॥
द्यूते ब्रूयां महाबाहो समासाद्याम्बिकासुतम् ॥
एवम् उक्तो यदि मया गृह्णीयाद् वचनं मम ॥
अनामयं स्याद् धर्मस्य कुरूणां कुरुनन्दन ॥
न चेत् स मम राजेन्द्र गृह्णीयान् मधुरं वचः ॥
पथ्यं च भरतश्रेष्ठ निगृह्णीयां बलेन तम् ॥
अथैनान् अभिनीयैवं सुहृदो नाम दुर्हृदः ॥
सभासदश् च तान् सर्वान् भेदयेयं दुरोदरान् ॥
असांनिध्यं तु कौरव्य ममानर्तेष्व् अभूत् तदा ॥
येनेदं व्यसनं प्राप्ता भवन्तो द्यूतकारितम् ॥
सो ऽहम् एत्य कुरुश्रेष्ठ द्वारकां पाण्डुनन्दन ॥
अश्रौषं त्वां व्यसनिनं युयुधानाद् यथातथम् ॥
श्रुत्वैव चाहं राजेन्द्र परमोद्विग्नमानसः ॥
तूर्णम् अभ्यागतो ऽस्मि त्वां द्रष्टुकामो विशां पते ॥
अहो कृच्छ्रम् अनुप्राप्ताः सर्वे स्म भरतर्षभ ॥
ये वयं त्वां व्यसनिनं पश्यामः सह सोदरैः ॥
ekāhnā dravyanāśo 'tra dhruvaṃ vyasanam eva ca ||
abhuktanāśaś cārthānāṃ vākpāruṣyaṃ ca kevalam ||
etac cānyac ca kauravya prasaṅgi kaṭukodayam ||
dyūte brūyāṃ mahābāho samāsādyāmbikāsutam ||
evam ukto yadi mayā gṛhṇīyād vacanaṃ mama ||
anāmayaṃ syād dharmasya kurūṇāṃ kurunandana ||
na cet sa mama rājendra gṛhṇīyān madhuraṃ vacaḥ ||
pathyaṃ ca bharataśreṣṭha nigṛhṇīyāṃ balena tam ||
athainān abhinīyaivaṃ suhṛdo nāma durhṛdaḥ ||
sabhāsadaś ca tān sarvān bhedayeyaṃ durodarān ||
asāṃnidhyaṃ tu kauravya mamānarteṣv abhūt tadā ||
yenedaṃ vyasanaṃ prāptā bhavanto dyūtakāritam ||
so 'ham etya kuruśreṣṭha dvārakāṃ pāṇḍunandana ||
aśrauṣaṃ tvāṃ vyasaninaṃ yuyudhānād yathātatham ||
śrutvaiva cāhaṃ rājendra paramodvignamānasaḥ ||
tūrṇam abhyāgato 'smi tvāṃ draṣṭukāmo viśāṃ pate ||
aho kṛcchram anuprāptāḥ sarve sma bharatarṣabha ||
ye vayaṃ tvāṃ vyasaninaṃ paśyāmaḥ saha sodaraiḥ ||
«В игре за один день гибнет имущество и приходит бедствие; богатства исчезают, не принеся пользы, и остаётся одна грубость речи. Об этом и о прочем, что рождает горький плод привязанности, я сказал бы сыну Амбики. Если бы он принял моё слово, дхарма Куру была бы здорова. Если бы не принял сладкое и полезное слово, я удержал бы его силой. А тех, кто назывался друзьями, но был недругом, и всех дурных игроков в собрании я расколол бы. Но тогда меня не было рядом, и поэтому вы пришли к этой беде, созданной игрой. Когда я вернулся в Двараку, я услышал от Ююдханы, что с тобой случилось. Едва услышав, я с тревогой поспешил увидеть тебя. Увы, какая беда постигла нас всех: мы видим тебя и твоих братьев в таком несчастье».
2b3be67dd1ee · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Кришна говорит прямо: иногда зло надо не только увещевать, но и удерживать силой. Милость не пассивна, когда зависимость и дурной совет рушат дхарму. Его скорбь не театральна: он воспринимает боль Пандавов как собственную.