Mahabharata
Саубхаюддха-хету-парва: причина похода против Шалвы · Verse 3.15.1–7
2851 / 3756
Mahabharata · 3.15.1–7
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
असांनिध्यं कथं कृष्ण तवासीद् वृष्णिनन्दन ॥
क्व चासीद् विप्रवासस् ते किं वाकार्षीः प्रवासकः ॥
कृष्ण उवाच
शाल्वस्य नगरं सौभं गतो ऽहं भरतर्षभ ॥
विनिहन्तुं नरश्रेष्ठ तत्र मे शृणु कारणम् ॥
महातेजा महाबाहुर् यः स राजा महायशाः ॥
दमघोषात्मजो वीरः शिशुपालो मया हतः ॥
यज्ञे ते भरतश्रेष्ठ राजसूये ऽर्हणां प्रति ॥
स रोषवशसंप्राप्तो नामृष्यत दुरात्मवान् ॥
श्रुत्वा तं निहतं शाल्वस् तीव्ररोषसमन्वितः ॥
उपायाद् द्वारकां शून्याम् इहस्थे मयि भारत ॥
स तत्र योधितो राजन् बालकैर् वृष्णिपुंगवैः ॥
आगतः कामगं सौभम् आरुह्यैव नृशंसकृत् ॥
ततो वृष्णिप्रवीरांस् तान् बालान् हत्वा बहूंस् तदा ॥
पुरोद्यानानि सर्वाणि भेदयाम् आस दुर्मतिः ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
asāṃnidhyaṃ kathaṃ kṛṣṇa tavāsīd vṛṣṇinandana ||
kva cāsīd vipravāsas te kiṃ vākārṣīḥ pravāsakaḥ ||
kṛṣṇa uvāca
śālvasya nagaraṃ saubhaṃ gato 'haṃ bharatarṣabha ||
vinihantuṃ naraśreṣṭha tatra me śṛṇu kāraṇam ||
mahātejā mahābāhur yaḥ sa rājā mahāyaśāḥ ||
damaghoṣātmajo vīraḥ śiśupālo mayā hataḥ ||
yajñe te bharataśreṣṭha rājasūye 'rhaṇāṃ prati ||
sa roṣavaśasaṃprāpto nāmṛṣyata durātmavān ||
śrutvā taṃ nihataṃ śālvas tīvraroṣasamanvitaḥ ||
upāyād dvārakāṃ śūnyām ihasthe mayi bhārata ||
sa tatra yodhito rājan bālakair vṛṣṇipuṃgavaiḥ ||
āgataḥ kāmagaṃ saubham āruhyaiva nṛśaṃsakṛt ||
tato vṛṣṇipravīrāṃs tān bālān hatvā bahūṃs tadā ||
purodyānāni sarvāṇi bhedayām āsa durmatiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युधिष्ठिर उवाचyudhiṣṭhira uvācaЮдхиштхира сказал
असांनिध्यं कथं कृष्ण तव आसीत् वृष्णिनन्दनasāṃnidhyaṃ kathaṃ kṛṣṇa tava āsīt vṛṣṇinandanaкак случилось твоё отсутствие, о Кришна, радость Вришни
क्व च आसीत् विप्रवासः ते किं वा अकार्षीः प्रवासकःkva ca āsīt vipravāsaḥ te kiṃ vā akārṣīḥ pravāsakaḥгде было твоё пребывание вдали и что ты делал в отсутствии
कृष्ण उवाचkṛṣṇa uvācaКришна сказал
शाल्वस्य नगरं सौभं गतः अहं भरतर्षभśālvasya nagaraṃ saubhaṃ gataḥ ahaṃ bharatarṣabhaя отправился к городу Шалвы, Саубхе, о лучший из Бхаратов
विनिहन्तुं नरश्रेष्ठ तत्र मे शृणु कारणम्vinihantuṃ naraśreṣṭha tatra me śṛṇu kāraṇamчтобы уничтожить его; услышь причину, о лучший из людей
महातेजा महाबाहुः यः स राजा महायशाःmahātejā mahābāhuḥ yaḥ sa rājā mahāyaśāḥтот царь великого сияния, могучерукий и великославный
दमघोषात्मजः वीरः शिशुपालः मया हतःdamaghoṣātmajaḥ vīraḥ śiśupālaḥ mayā hataḥгерой Шишупала, сын Дамагхоши, был убит мной
यज्ञे ते भरतश्रेष्ठ राजसूये अर्हणां प्रतिyajñe te bharataśreṣṭha rājasūye arhaṇāṃ pratiна твоём жертвоприношении, о лучший из Бхаратов, во время раджасуи из-за почести
स रोषवशसंप्राप्तः न अमृष्यत दुरात्मवान्sa roṣavaśasaṃprāptaḥ na amṛṣyata durātmavānэтот дурной душой, попав под власть гнева, не стерпел
श्रुत्वा तं निहतं शाल्वः तीव्ररोषसमन्वितःśrutvā taṃ nihataṃ śālvaḥ tīvraroṣasamanvitaḥуслышав, что он убит, Шалва, охваченный сильным гневом
उपायात् द्वारकां शून्याम् इह-स्थे मयि भारतupāyāt dvārakāṃ śūnyām iha-sthe mayi bhārataподошёл к пустой Двараке, когда я был здесь, о Бхарата
स तत्र योधितः राजन् बालकैः वृष्णिपुंगवैःsa tatra yodhitaḥ rājan bālakaiḥ vṛṣṇipuṃgavaiḥтам с ним сражались, о царь, юные лучшие из Вришни
आगतः कामगं सौभम् आरुह्य एव नृशंसकृत्āgataḥ kāmagaṃ saubham āruhya eva nṛśaṃsakṛtэтот жестокий прибыл, взойдя на Саубху, движущуюся по желанию
ततः वृष्णिप्रवीरान् तान् बालान् हत्वा बहून् तदाtataḥ vṛṣṇipravīrān tān bālān hatvā bahūn tadāтогда, убив многих юных героев Вришни
पुरोद्यानानि सर्वाणि भेदयाम् आस दुर्मतिःpurodyānāni sarvāṇi bhedayām āsa durmatiḥдурно мыслящий разрушил все городские сады
Translation

Юдхиштхира спросил: «О Кришна, радость Вришни, как случилось, что тебя не было рядом? Где ты был в отлучке и что делал?» Кришна ответил: «Я отправился к городу Шалвы, Саубхе, чтобы уничтожить его. Услышь причину. На твоей раджасуе я убил Шишупалу, великославного сына Дамагхоши, который из гнева не стерпел оказанной мне почести. Узнав о его гибели, Шалва, охваченный яростью, пришёл к Двараке, когда меня здесь не было. Он прибыл на Саубхе, движущейся по желанию, и с ним сражались юные герои Вришни. Убив многих из них, дурно мыслящий разрушил все городские сады».

Commentary

Юдхиштхира спрашивает не с упрёком, а чтобы понять узел событий. Ответ Кришны показывает, что дхарма действует сразу на многих фронтах: пока Пандавы страдали в Хастинапуре, Дварака тоже была под ударом врага, рождённого прежней адхармой Шишупалы.

Version

91eef93015ec · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with