Mahabharata
Саубхасенаюддха-парва: бой с войском Саубхи · Verse 3.17.17–26
2860 / 3756
Mahabharata · 3.17.17–26
Devanāgarī

तस्मिन् विप्रद्रुते क्रूरे शाल्वस्याथ चमूपतौ ॥
वेगवान् नाम दैतेयः सुतं मे ऽभ्यद्रवद् बली ॥
अभिपन्नस् तु राजेन्द्र साम्बो वृष्णिकुलोद्वहः ॥
वेगं वेगवतो राजंस् तस्थौ वीरो विधारयन् ॥
स वेगवति कौन्तेय साम्बो वेगवतीं गदाम् ॥
चिक्षेप तरसा वीरो व्याविध्य सत्यविक्रमः ॥
तया त्व् अभिहतो राजन् वेगवान् अपतद् भुवि ॥
वातरुग्ण इव क्षुण्णो जीर्णमूलो वनस्पतिः ॥
तस्मिन् निपतिते वीरे गदानुन्ने महासुरे ॥
प्रविश्य महतीं सेनां योधयाम् आस मे सुतः ॥
चारुदेष्णेन संसक्तो विविन्ध्यो नाम दानवः ॥
महारथः समाज्ञातो महाराज महाधनुः ॥
ततः सुतुमुलं युद्धं चारुदेष्णविविन्ध्ययोः ॥
वृत्रवासवयो राजन् यथा पूर्वं तथाभवत् ॥
अन्योन्यस्याभिसंक्रुद्धाव् अन्योन्यं जघ्नतुः शरैः ॥
विनदन्तौ महाराज सिंहाव् इव महाबलौ ॥
रौक्मिणेयस् ततो बाणम् अग्न्यर्कोपमवर्चसम् ॥
अभिमन्त्र्य महास्त्रेण संदधे शत्रुनाशनम् ॥
स विविन्ध्याय सक्रोधः समाहूय महारथः ॥
चिक्षेप मे सुतो राजन् स गतासुर् अथापतत् ॥

Transliteration (IAST)

tasmin vipradrute krūre śālvasyātha camūpatau ||
vegavān nāma daiteyaḥ sutaṃ me 'bhyadravad balī ||
abhipannas tu rājendra sāmbo vṛṣṇikulodvahaḥ ||
vegaṃ vegavato rājaṃs tasthau vīro vidhārayan ||
sa vegavati kaunteya sāmbo vegavatīṃ gadām ||
cikṣepa tarasā vīro vyāvidhya satyavikramaḥ ||
tayā tv abhihato rājan vegavān apatad bhuvi ||
vātarugṇa iva kṣuṇṇo jīrṇamūlo vanaspatiḥ ||
tasmin nipatite vīre gadānunne mahāsure ||
praviśya mahatīṃ senāṃ yodhayām āsa me sutaḥ ||
cārudeṣṇena saṃsakto vivindhyo nāma dānavaḥ ||
mahārathaḥ samājñāto mahārāja mahādhanuḥ ||
tataḥ sutumulaṃ yuddhaṃ cārudeṣṇavivindhyayoḥ ||
vṛtravāsavayo rājan yathā pūrvaṃ tathābhavat ||
anyonyasyābhisaṃkruddhāv anyonyaṃ jaghnatuḥ śaraiḥ ||
vinadantau mahārāja siṃhāv iva mahābalau ||
raukmiṇeyas tato bāṇam agnyarkopamavarcasam ||
abhimantrya mahāstreṇa saṃdadhe śatrunāśanam ||
sa vivindhyāya sakrodhaḥ samāhūya mahārathaḥ ||
cikṣepa me suto rājan sa gatāsur athāpatat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मिन् विप्रद्रुते क्रूरे शाल्वस्य अथ चमूपतौtasmin vipradrute krūre śālvasya atha camūpatauкогда этот жестокий военачальник Шалвы был обращён в бегство
वेगवान् नाम दैतेयः सुतं मे अभ्यद्रवत् बलीvegavān nāma daiteyaḥ sutaṃ me abhyadravat balīсильный дайтья по имени Вегаван бросился на моего сына
अभिपन्नः तु राजेन्द्र साम्बः वृष्णिकुलोद्वहःabhipannaḥ tu rājendra sāmbaḥ vṛṣṇikulodvahaḥно атакованный, о царь царей, Самба, возносящий род Вришни
वेगं वेगवतः राजन् तस्थौ वीरः विधारयन्vegaṃ vegavataḥ rājan tasthau vīraḥ vidhārayanстоял, сдерживая натиск Вегавана, о царь
स वेगवति कौन्तेय साम्बः वेगवतीं गदाम्sa vegavati kaunteya sāmbaḥ vegavatīṃ gadāmв этого стремительного, о Каунтея, Самба стремительную палицу
चिक्षेप तरसा वीरः व्याविध्य सत्यविक्रमःcikṣepa tarasā vīraḥ vyāvidhya satyavikramaḥбыстро метнул, герой истинной доблести, размахнувшись
तया तु अभिहतः राजन् वेगवान् अपतद् भुविtayā tu abhihataḥ rājan vegavān apatad bhuviударенный ею, о царь, Вегаван пал на землю
वातरुग्णः इव क्षुण्णः जीर्णमूलः वनस्पतिःvātarugṇaḥ iva kṣuṇṇaḥ jīrṇamūlaḥ vanaspatiḥкак дерево со старым корнем, сломанное и разбитое ветром
तस्मिन् निपतिते वीरे गदानुन्ने महासुरेtasmin nipatite vīre gadānunne mahāsureкогда этот герой, великий асура, сбитый палицей, пал
प्रविश्य महतीं सेनां योधयाम् आस मे सुतःpraviśya mahatīṃ senāṃ yodhayām āsa me sutaḥмой сын, войдя в великое войско, продолжил сражаться
चारुदेष्णेन संसक्तः विविन्ध्यः नाम दानवःcārudeṣṇena saṃsaktaḥ vivindhyaḥ nāma dānavaḥс Чарудешной схватился данава по имени Вивиндхья
महारथः समाज्ञातः महाराज महाधनुःmahārathaḥ samājñātaḥ mahārāja mahādhanuḥзнаменитый великий колесничий, о великий царь, с великим луком
ततः सुतुमुलं युद्धं चारुदेष्णविविन्ध्ययोःtataḥ sutumulaṃ yuddhaṃ cārudeṣṇavivindhyayoḥзатем началась очень шумная битва Чарудешны и Вивиндхьи
वृत्रवासवयोः राजन् यथा पूर्वं तथा अभवत्vṛtravāsavayoḥ rājan yathā pūrvaṃ tathā abhavatкак прежде у Вритры и Васавы, о царь, такой она была
अन्योन्यस्य अभिसंक्रुद्धौ अन्योन्यं जघ्नतुः शरैःanyonyasya abhisaṃkruddhau anyonyaṃ jaghnatuḥ śaraiḥоба разгневанные друг на друга, они поражали друг друга стрелами
विनदन्तौ महाराज सिंहौ इव महाबलौvinadantau mahārāja siṃhau iva mahābalauрыча, о великий царь, как два могучих льва
रौक्मिणेयः ततः बाणम् अग्न्यर्कोपमवर्चसम्raukmiṇeyaḥ tataḥ bāṇam agnyarkopamavarcasamтогда сын Рукмини стрелу с блеском, подобным огню и солнцу
अभिमन्त्र्य महास्त्रेण संदधे शत्रुनाशनम्abhimantrya mahāstreṇa saṃdadhe śatrunāśanamосвятив великим оружием, наложил для уничтожения врага
स विविन्ध्याय सक्रोधः समाहूय महारथःsa vivindhyāya sakrodhaḥ samāhūya mahārathaḥон, разгневанный великий колесничий, вызвав Вивиндхью
चिक्षेप मे सुतः राजन् स गतासुः अथ अपतात्cikṣepa me sutaḥ rājan sa gatāsuḥ atha apatātмой сын метнул её, о царь, и тот, лишённый жизни, пал
Translation

«Когда Кшемавриддхи бежал, сильный дайтья Вегаван бросился на моего сына Самбу. Самба удержал его натиск и, размахнувшись, метнул палицу. Ударенный ею, Вегаван пал на землю, как старое дерево, разбитое ветром. Затем мой сын вошёл в великое войско и продолжил бой. С Чарудешной сошёлся данава Вивиндхья, прославленный великий колесничий. Их битва была страшна, как древний бой Вритры и Индры; они рычали, как львы, и поражали друг друга стрелами. Тогда сын Рукмини освятил великой мантрой стрелу, сиявшую как огонь и солнце, вызвал Вивиндхью и метнул её; тот пал без жизни».

Commentary

Имена врагов говорят о скорости, силе и самоуверенности, но всё это ломается перед сосредоточенной доблестью, соединённой с мантрой и правым делом. Победа здесь не грубая сила, а сила, поставленная на службу защите.

Version

41701080fee3 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with