वासुदेव उवाच
तां तूपयात्वा राजेन्द्र शाल्वः सौभपतिस् तदा ॥
प्रभूतनरनागेन बलेनोपविवेश ह ॥
समे निविष्टा सा सेना प्रभूतसलिलाशये ॥
चतुरङ्गबलोपेता शाल्वराजाभिपालिता ॥
वर्जयित्वा श्मशानानि देवतायतनानि च ॥
वल्मीकांश् चैव चैत्यांश् च तन्निविष्टम् अभूद् बलम् ॥
अनीकानां विभागेन पन्थानः षट् कृताभवन् ॥
प्रवणा नव चैवासञ् शाल्वस्य शिबिरे नृप ॥
सर्वायुधसमोपेतं सर्वशस्त्रविशारदम् ॥
रथनागाश्वकलिलं पदातिध्वजसंकुलम् ॥
तुष्टपुष्टजनोपेतं वीरलक्षणलक्षितम् ॥
विचित्रध्वजसंनाहं विचित्ररथकार्मुकम् ॥
संनिवेश्य च कौरव्य द्वारकायां नरर्षभ ॥
अभिसारयाम् आस तदा वेगेन पतगेन्द्रवत् ॥
vāsudeva uvāca
tāṃ tūpayātvā rājendra śālvaḥ saubhapatis tadā ||
prabhūtanaranāgena balenopaviveśa ha ||
same niviṣṭā sā senā prabhūtasalilāśaye ||
caturaṅgabalopetā śālvarājābhipālitā ||
varjayitvā śmaśānāni devatāyatanāni ca ||
valmīkāṃś caiva caityāṃś ca tanniviṣṭam abhūd balam ||
anīkānāṃ vibhāgena panthānaḥ ṣaṭ kṛtābhavan ||
pravaṇā nava caivāsañ śālvasya śibire nṛpa ||
sarvāyudhasamopetaṃ sarvaśastraviśāradam ||
rathanāgāśvakalilaṃ padātidhvajasaṃkulam ||
tuṣṭapuṣṭajanopetaṃ vīralakṣaṇalakṣitam ||
vicitradhvajasaṃnāhaṃ vicitrarathakārmukam ||
saṃniveśya ca kauravya dvārakāyāṃ nararṣabha ||
abhisārayām āsa tadā vegena patagendravat ||
Васудева сказал: «Подойдя к Двараке, владыка Саубхи Шалва расположился с большим войском людей и слонов. Его четырёхчастная армия стала на ровном месте у обильных вод, избегая кладбищ, святилищ и запретных мест. В лагере были устроены пути и спуски; войско было полно оружия, колесниц, слонов, коней, пехоты и знамён. С пёстрыми доспехами, колесницами и луками оно стояло у Двараки, а затем Шалва стремительно пошёл в наступление».
a6bb814ccca2 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Шалва приходит не как безумец-одиночка, а как организованный враг с дисциплиной, лагерем и силой. Поэтому победа над ним будет не победой над случайным нападением, а преодолением целой системы враждебной воли.