Mahabharata
Прадьюмна-шалва-юддха-парва: поединок Прадьюмны и Шалвы · Verse 3.18.8–15
2863 / 3756
Mahabharata · 3.18.8–15
Devanāgarī

ततः स तूर्णं निष्पत्य प्रद्युम्नः शत्रुकर्शनः ॥
शाल्वम् एवाभिदुद्राव विधास्यन् कलहं नृप ॥
अभियानं तु वीरेण प्रद्युम्नेन महाहवे ॥
नामर्षयत संक्रुद्धः शाल्वः कुरुकुलोद्वह ॥
स रोषमदमत्तो वै कामगाद् अवरुह्य च ॥
प्रद्युम्नं योधयाम् आस शाल्वः परपुरंजयः ॥
तयोः सुतुमुलं युद्धं शाल्ववृष्णिप्रवीरयोः ॥
समेता ददृशुर् लोका बलिवासवयोर् इव ॥
तस्य मायामयो वीर रथो हेमपरिष्कृतः ॥
सध्वजः सपताकश् च सानुकर्षः सतूणवान् ॥
स तं रथवरं श्रीमान् समारुह्य किल प्रभो ॥
मुमोच बाणान् कौरव्य प्रद्युम्नाय महाबलः ॥
ततो बाणमयं वर्षं व्यसृजत् तरसा रणे ॥
प्रद्युम्नो भुजवेगेन शाल्वं संमोहयन्न् इव ॥
स तैर् अभिहतः संख्ये नामर्षयत सौभराट् ॥
शरान् दीप्ताग्निसंकाशान् मुमोच तनये मम ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sa tūrṇaṃ niṣpatya pradyumnaḥ śatrukarśanaḥ ||
śālvam evābhidudrāva vidhāsyan kalahaṃ nṛpa ||
abhiyānaṃ tu vīreṇa pradyumnena mahāhave ||
nāmarṣayata saṃkruddhaḥ śālvaḥ kurukulodvaha ||
sa roṣamadamatto vai kāmagād avaruhya ca ||
pradyumnaṃ yodhayām āsa śālvaḥ parapuraṃjayaḥ ||
tayoḥ sutumulaṃ yuddhaṃ śālvavṛṣṇipravīrayoḥ ||
sametā dadṛśur lokā balivāsavayor iva ||
tasya māyāmayo vīra ratho hemapariṣkṛtaḥ ||
sadhvajaḥ sapatākaś ca sānukarṣaḥ satūṇavān ||
sa taṃ rathavaraṃ śrīmān samāruhya kila prabho ||
mumoca bāṇān kauravya pradyumnāya mahābalaḥ ||
tato bāṇamayaṃ varṣaṃ vyasṛjat tarasā raṇe ||
pradyumno bhujavegena śālvaṃ saṃmohayann iva ||
sa tair abhihataḥ saṃkhye nāmarṣayata saubharāṭ ||
śarān dīptāgnisaṃkāśān mumoca tanaye mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः स तूर्णं निष्पत्य प्रद्युम्नः शत्रुकर्शनःtataḥ sa tūrṇaṃ niṣpatya pradyumnaḥ śatrukarśanaḥзатем Прадьюмна, истощитель врагов, быстро выскочив
शाल्वम् एव अभिदुद्राव विधास्यन् कलहं नृपśālvam eva abhidudrāva vidhāsyan kalahaṃ nṛpaпомчался прямо на Шалву, намереваясь устроить бой, о царь
अभियानं तु वीरेण प्रद्युम्नेन महाहवेabhiyānaṃ tu vīreṇa pradyumnena mahāhaveно наступление героя Прадьюмны в великой битве
न अमर्षयत संक्रुद्धः शाल्वः कुरुकुलोद्वहna amarṣayata saṃkruddhaḥ śālvaḥ kurukulodvahaразгневанный Шалва не стерпел, о возноситель рода Куру
स रोषमदमत्तः वै कामगात् अवरुह्य चsa roṣamadamattaḥ vai kāmagāt avaruhya caон, опьянённый гневом и гордыней, сойдя с движущейся по желанию Саубхи
प्रद्युम्नं योधयाम् आस शाल्वः परपुरंजयःpradyumnaṃ yodhayām āsa śālvaḥ parapuraṃjayaḥШалва, покоритель чужих городов, вступил в бой с Прадьюмной
तयोः सुतुमुलं युद्धं शाल्ववृष्णिप्रवीरयोःtayoḥ sutumulaṃ yuddhaṃ śālvavṛṣṇipravīrayoḥмежду двумя лучшими героями, Шалвой и Вришни, была страшная битва
समेताः ददृशुः लोकाः बलिवासवयोः इवsametāḥ dadṛśuḥ lokāḥ balivāsavayoḥ ivaсобравшиеся миры видели её, как бой Бали и Васавы
तस्य मायामयः वीर रथः हेमपरिष्कृतःtasya māyāmayaḥ vīra rathaḥ hemapariṣkṛtaḥего майическая колесница, о герой, отделанная золотом
सध्वजः सपताकः च सानुकर्षः सतूणवान्sadhvajaḥ sapatākaḥ ca sānukarṣaḥ satūṇavānсо знаменем, с флагом, с прицепом и колчанами
स तं रथवरं श्रीमान् समारुह्य किल प्रभोsa taṃ rathavaraṃ śrīmān samāruhya kila prabhoон, славный, взойдя на эту лучшую колесницу, о владыка
मुमोच बाणान् कौरव्य प्रद्युम्नाय महाबलःmumoca bāṇān kauravya pradyumnāya mahābalaḥвыпустил стрелы в Прадьюмну, о Кауравья, великосильный
ततः बाणमयं वर्षं व्यसृजत् तरसा रणेtataḥ bāṇamayaṃ varṣaṃ vyasṛjat tarasā raṇeтогда Прадьюмна быстро пролил в бою дождь из стрел
प्रद्युम्नः भुजवेगेन शाल्वं संमोहयन् इवpradyumnaḥ bhujavegena śālvaṃ saṃmohayan ivaсилой руки словно приводя Шалву в замешательство
स तैः अभिहतः संख्ये न अमर्षयत सौभराट्sa taiḥ abhihataḥ saṃkhye na amarṣayata saubharāṭударенный ими в сражении, царь Саубхи не стерпел
शरान् दीप्ताग्निसंकाशान् मुमोच तनये ममśarān dīptāgnisaṃkāśān mumoca tanaye mamaи выпустил в моего сына стрелы, подобные пылающему огню
Translation

«Прадьюмна быстро вырвался вперёд и помчался прямо на Шалву. Разгневанный Шалва не стерпел его наступления, сошёл с Саубхи, движущейся по желанию, и вступил с ним в бой. Их сражение было страшным, подобным древнему бою Бали и Индры. Затем Шалва взошёл на свою майическую золотую колесницу со знаменем, флагом, прицепом и колчанами и выпустил стрелы в Прадьюмну. Прадьюмна ответил быстрым дождём стрел, словно приводя Шалву в замешательство. Ударенный ими, царь Саубхи не стерпел и выпустил в моего сына стрелы, подобные пылающему огню».

Commentary

Битва переходит от общего столкновения к личному испытанию. Гордыня Шалвы не терпит прямого вызова, а Прадьюмна встречает её без лишней речи: действием, точностью и устойчивым натиском.

Version

fe0d8d3a9fdc · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with