स शाल्वबाणै राजेन्द्र विद्धो रुक्मिणिनन्दनः ॥
मुमोच बाणं त्वरितो मर्मभेदिनम् आहवे ॥
तस्य वर्म विभिद्याशु स बाणो मत्सुतेरितः ॥
बिभेद हृदयं पत्री स पपात मुमोह च ॥
तस्मिन् निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसि ॥
संप्राद्रवन् दानवेन्द्रा दारयन्तो वसुंधराम् ॥
हाहाकृतम् अभूत् सैन्यं शाल्वस्य पृथिवीपते ॥
नष्टसंज्ञे निपतिते तदा सौभपतौ नृप ॥
तत उत्थाय कौरव्य प्रतिलभ्य च चेतनाम् ॥
मुमोच बाणं तरसा प्रद्युम्नाय महाबलः ॥
तेन विद्धो महाबाहुः प्रद्युम्नः समरे स्थितः ॥
जत्रुदेशे भृशं वीरो व्यवासीदद् रथे तदा ॥
तं स विद्ध्वा महाराज शाल्वो रुक्मिणिनन्दनम् ॥
ननाद सिंहनादं वै नादेनापूरयन् महीम् ॥
ततो मोहं समापन्ने तनये मम भारत ॥
मुमोच बाणांस् त्वरितः पुनर् अन्यान् दुरासदान् ॥
स तैर् अभिहतो बाणैर् बहुभिस् तेन मोहितः ॥
निश्चेष्टः कौरवश्रेष्ठ प्रद्युम्नो ऽभूद् रणाजिरे ॥
sa śālvabāṇai rājendra viddho rukmiṇinandanaḥ ||
mumoca bāṇaṃ tvarito marmabhedinam āhave ||
tasya varma vibhidyāśu sa bāṇo matsuteritaḥ ||
bibheda hṛdayaṃ patrī sa papāta mumoha ca ||
tasmin nipatite vīre śālvarāje vicetasi ||
saṃprādravan dānavendrā dārayanto vasuṃdharām ||
hāhākṛtam abhūt sainyaṃ śālvasya pṛthivīpate ||
naṣṭasaṃjñe nipatite tadā saubhapatau nṛpa ||
tata utthāya kauravya pratilabhya ca cetanām ||
mumoca bāṇaṃ tarasā pradyumnāya mahābalaḥ ||
tena viddho mahābāhuḥ pradyumnaḥ samare sthitaḥ ||
jatrudeśe bhṛśaṃ vīro vyavāsīdad rathe tadā ||
taṃ sa viddhvā mahārāja śālvo rukmiṇinandanam ||
nanāda siṃhanādaṃ vai nādenāpūrayan mahīm ||
tato mohaṃ samāpanne tanaye mama bhārata ||
mumoca bāṇāṃs tvaritaḥ punar anyān durāsadān ||
sa tair abhihato bāṇair bahubhis tena mohitaḥ ||
niśceṣṭaḥ kauravaśreṣṭha pradyumno 'bhūd raṇājire ||
«Пронзённый стрелами Шалвы, сын Рукмини быстро выпустил стрелу, бьющую в жизненное место. Она пробила доспех Шалвы и сердце; он упал без сознания. Увидев поверженного владыку Саубхи, данавы побежали, а войско Шалвы закричало. Но Шалва поднялся, пришёл в сознание и быстро выпустил стрелу в Прадьюмну. Она сильно ударила его в область ключицы, и герой осел на колеснице. Шалва зарычал, наполняя землю звуком, и, когда мой сын впал в обморок, выпустил новые тяжёлые стрелы. Поражённый ими, Прадьюмна стал неподвижен на поле боя».
fb6fb2a897d1 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Даже праведный воин может быть ранен и на время остановлен. Стих не скрывает уязвимости героя: победа дхармы проходит через реальные удары, а не через внешнюю неуязвимость.