Mahabharata
Прадьюмна-шалва-юддха-парва: поединок Прадьюмны и Шалвы · Verse 3.18.16–24
2864 / 3756
Mahabharata · 3.18.16–24
Devanāgarī

स शाल्वबाणै राजेन्द्र विद्धो रुक्मिणिनन्दनः ॥
मुमोच बाणं त्वरितो मर्मभेदिनम् आहवे ॥
तस्य वर्म विभिद्याशु स बाणो मत्सुतेरितः ॥
बिभेद हृदयं पत्री स पपात मुमोह च ॥
तस्मिन् निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसि ॥
संप्राद्रवन् दानवेन्द्रा दारयन्तो वसुंधराम् ॥
हाहाकृतम् अभूत् सैन्यं शाल्वस्य पृथिवीपते ॥
नष्टसंज्ञे निपतिते तदा सौभपतौ नृप ॥
तत उत्थाय कौरव्य प्रतिलभ्य च चेतनाम् ॥
मुमोच बाणं तरसा प्रद्युम्नाय महाबलः ॥
तेन विद्धो महाबाहुः प्रद्युम्नः समरे स्थितः ॥
जत्रुदेशे भृशं वीरो व्यवासीदद् रथे तदा ॥
तं स विद्ध्वा महाराज शाल्वो रुक्मिणिनन्दनम् ॥
ननाद सिंहनादं वै नादेनापूरयन् महीम् ॥
ततो मोहं समापन्ने तनये मम भारत ॥
मुमोच बाणांस् त्वरितः पुनर् अन्यान् दुरासदान् ॥
स तैर् अभिहतो बाणैर् बहुभिस् तेन मोहितः ॥
निश्चेष्टः कौरवश्रेष्ठ प्रद्युम्नो ऽभूद् रणाजिरे ॥

Transliteration (IAST)

sa śālvabāṇai rājendra viddho rukmiṇinandanaḥ ||
mumoca bāṇaṃ tvarito marmabhedinam āhave ||
tasya varma vibhidyāśu sa bāṇo matsuteritaḥ ||
bibheda hṛdayaṃ patrī sa papāta mumoha ca ||
tasmin nipatite vīre śālvarāje vicetasi ||
saṃprādravan dānavendrā dārayanto vasuṃdharām ||
hāhākṛtam abhūt sainyaṃ śālvasya pṛthivīpate ||
naṣṭasaṃjñe nipatite tadā saubhapatau nṛpa ||
tata utthāya kauravya pratilabhya ca cetanām ||
mumoca bāṇaṃ tarasā pradyumnāya mahābalaḥ ||
tena viddho mahābāhuḥ pradyumnaḥ samare sthitaḥ ||
jatrudeśe bhṛśaṃ vīro vyavāsīdad rathe tadā ||
taṃ sa viddhvā mahārāja śālvo rukmiṇinandanam ||
nanāda siṃhanādaṃ vai nādenāpūrayan mahīm ||
tato mohaṃ samāpanne tanaye mama bhārata ||
mumoca bāṇāṃs tvaritaḥ punar anyān durāsadān ||
sa tair abhihato bāṇair bahubhis tena mohitaḥ ||
niśceṣṭaḥ kauravaśreṣṭha pradyumno 'bhūd raṇājire ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स शाल्वबाणैः राजेन्द्र विद्धः रुक्मिणिनन्दनःsa śālvabāṇaiḥ rājendra viddhaḥ rukmiṇinandanaḥсын Рукмини, пронзённый стрелами Шалвы, о царь царей
मुमोच बाणं त्वरितः मर्मभेदिनम् आहवेmumoca bāṇaṃ tvaritaḥ marmabhedinam āhaveбыстро выпустил в битве стрелу, пробивающую жизненное место
तस्य वर्म विभिद्य आशु स बाणः मत्सुतेरितःtasya varma vibhidya āśu sa bāṇaḥ matsuteritaḥэта стрела, пущенная моим сыном, быстро пробив его доспех
बिभेद हृदयं पत्री स पपात मुमोह चbibheda hṛdayaṃ patrī sa papāta mumoha caпернатая пробила сердце; он упал и лишился сознания
तस्मिन् निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसिtasmin nipatite vīre śālvarāje vicetasiкогда герой царь Шалва упал без сознания
संप्राद्रवन् दानवेन्द्राः दारयन्तः वसुंधराम्saṃprādravan dānavendrāḥ dārayantaḥ vasuṃdharāmповелители данавов побежали, раздирая землю
हाहाकृतम् अभूत् सैन्यं शाल्वस्य पृथिवीपतेhāhākṛtam abhūt sainyaṃ śālvasya pṛthivīpateвойско Шалвы подняло крик ха-ха, о владыка земли
नष्टसंज्ञे निपतिते तदा सौभपतौ नृपnaṣṭasaṃjñe nipatite tadā saubhapatau nṛpaкогда владыка Саубхи тогда упал, потеряв сознание, о царь
ततः उत्थाय कौरव्य प्रतिलभ्य च चेतनाम्tataḥ utthāya kauravya pratilabhya ca cetanāmзатем поднявшись, о Кауравья, и вернув сознание
मुमोच बाणं तरसा प्रद्युम्नाय महाबलःmumoca bāṇaṃ tarasā pradyumnāya mahābalaḥвеликосильный быстро выпустил стрелу в Прадьюмну
तेन विद्धः महाबाहुः प्रद्युम्नः समरे स्थितःtena viddhaḥ mahābāhuḥ pradyumnaḥ samare sthitaḥею пронзённый, могучерукий Прадьюмна, стоящий в бою
जत्रुदेशे भृशं वीरः व्यवासीदत् रथे तदाjatrudeśe bhṛśaṃ vīraḥ vyavāsīdat rathe tadāсильно в область ключицы, герой тогда осел на колеснице
तं स विद्ध्वा महाराज शाल्वः रुक्मिणिनन्दनम्taṃ sa viddhvā mahārāja śālvaḥ rukmiṇinandanamпронзив сына Рукмини, о великий царь, Шалва
ननाद सिंहनादं वै नादेन आपूरयन् महीम्nanāda siṃhanādaṃ vai nādena āpūrayan mahīmзарычал львиным рёвом, наполняя звуком землю
ततः मोहं समापन्ने तनये मम भारतtataḥ mohaṃ samāpanne tanaye mama bhārataзатем, когда мой сын впал в обморок, о Бхарата
मुमोच बाणान् त्वरितः पुनर् अन्यान् दुरासदान्mumoca bāṇān tvaritaḥ punar anyān durāsadānон быстро выпустил снова другие, трудные для выдерживания стрелы
स तैः अभिहतः बाणैः बहुभिः तेन मोहितःsa taiḥ abhihataḥ bāṇaiḥ bahubhiḥ tena mohitaḥпоражённый этими многими стрелами и им ошеломлённый
निश्चेष्टः कौरवश्रेष्ठ प्रद्युम्नः अभूत् रणाजिरेniśceṣṭaḥ kauravaśreṣṭha pradyumnaḥ abhūt raṇājireПрадьюмна стал неподвижным на поле боя, о лучший из Кауравов
Translation

«Пронзённый стрелами Шалвы, сын Рукмини быстро выпустил стрелу, бьющую в жизненное место. Она пробила доспех Шалвы и сердце; он упал без сознания. Увидев поверженного владыку Саубхи, данавы побежали, а войско Шалвы закричало. Но Шалва поднялся, пришёл в сознание и быстро выпустил стрелу в Прадьюмну. Она сильно ударила его в область ключицы, и герой осел на колеснице. Шалва зарычал, наполняя землю звуком, и, когда мой сын впал в обморок, выпустил новые тяжёлые стрелы. Поражённый ими, Прадьюмна стал неподвижен на поле боя».

Commentary

Даже праведный воин может быть ранен и на время остановлен. Стих не скрывает уязвимости героя: победа дхармы проходит через реальные удары, а не через внешнюю неуязвимость.

Version

fb6fb2a897d1 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with