Mahabharata
Шалвамайя-парва: иллюзия о гибели Васудевы · Verse 3.22.10-18
2878 / 3756
Mahabharata · 3.22.10-18
Devanāgarī

अथ मां पुरुषः कश् चिद् द्वारकानिलयो ऽब्रवीत् ॥
त्वरितो रथम् अभ्येत्य सौहृदाद् इव भारत ॥
आहुकस्य वचो वीर तस्यैव परिचारकः ॥
विषण्णः सन्नकण्ठो वै तन् निबोध युधिष्ठिर ॥
द्वारकाधिपतिर् वीर आह त्वाम् आहुको वचः ॥
केशवेह विजानीष्व यत् त्वां पितृसखो ऽब्रवीत् ॥
उपयात्वाद्य शाल्वेन द्वारकां वृष्णिनन्दन ॥
विषक्ते त्वयि दुर्धर्ष हतः शूरसुतो बलात् ॥
तद् अलं साधु युद्धेन निवर्तस्व जनार्दन ॥
द्वारकाम् एव रक्षस्व कार्यम् एतन् महत् तव ॥
इत्य् अहं तस्य वचनं श्रुत्वा परमदुर्मनाः ॥
निश्चयं नाधिगच्छामि कर्तव्यस्येतरस्य वा ॥
सात्यकिं बलदेवं च प्रद्युम्नं च महारथम् ॥
जगर्हे मनसा वीर तच् छ्रुत्वा विप्रियं वचः ॥
अहं हि द्वारकायाश् च पितुश् च कुरुनन्दन ॥
तेषु रक्षां समाधाय प्रयातः सौभपातने ॥
बलदेवो महाबाहुः कच्चिज् जीवति शत्रुहा ॥
सात्यकी रौक्मिणेयश् च चारुदेष्णश् च वीर्यवान् ॥
साम्बप्रभृतयश् चैवेत्य् अहम् आसं सुदुर्मनाः ॥

Transliteration (IAST)

atha māṃ puruṣaḥ kaś cid dvārakānilayo 'bravīt ||
tvarito ratham abhyetya sauhṛdād iva bhārata ||
āhukasya vaco vīra tasyaiva paricārakaḥ ||
viṣaṇṇaḥ sannakaṇṭho vai tan nibodha yudhiṣṭhira ||
dvārakādhipatir vīra āha tvām āhuko vacaḥ ||
keśaveha vijānīṣva yat tvāṃ pitṛsakho 'bravīt ||
upayātvādya śālvena dvārakāṃ vṛṣṇinandana ||
viṣakte tvayi durdharṣa hataḥ śūrasuto balāt ||
tad alaṃ sādhu yuddhena nivartasva janārdana ||
dvārakām eva rakṣasva kāryam etan mahat tava ||
ity ahaṃ tasya vacanaṃ śrutvā paramadurmanāḥ ||
niścayaṃ nādhigacchāmi kartavyasyetarasya vā ||
sātyakiṃ baladevaṃ ca pradyumnaṃ ca mahāratham ||
jagarhe manasā vīra tac chrutvā vipriyaṃ vacaḥ ||
ahaṃ hi dvārakāyāś ca pituś ca kurunandana ||
teṣu rakṣāṃ samādhāya prayātaḥ saubhapātane ||
baladevo mahābāhuḥ kaccij jīvati śatruhā ||
sātyakī raukmiṇeyaś ca cārudeṣṇaś ca vīryavān ||
sāmbaprabhṛtayaś caivety aham āsaṃ sudurmanāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ माम् पुरुषः कः चित् द्वारकानिलयः अब्रवीत् त्वरितः रथम् अभ्येत्य सौहृदात् इव भारतatha mām puruṣaḥ kaḥ cit dvārakānilayaḥ abravīt tvaritaḥ ratham abhyetya sauhṛdāt iva bhārataзатем какой-то человек, живущий в Двараке, быстро подойдя к колеснице, словно из дружбы, сказал мне, о Бхарата
आहुकस्य वचः वीर तस्य एव परिचारकः विषण्णः सन्नकण्ठः वै तत् निबोध युधिष्ठिरāhukasya vacaḥ vīra tasya eva paricārakaḥ viṣaṇṇaḥ sannakaṇṭhaḥ vai tat nibodha yudhiṣṭhiraслово Ахуки, о герой, его слуга, опечаленный и со сдавленным горлом, сказал; услышь это, Юдхиштхира
द्वारकाधिपतिः वीर आह त्वाम् आहुकः वचः केशव इह विजानीष्व यत् त्वाम् पितृसखः अब्रवीत्dvārakādhipatiḥ vīra āha tvām āhukaḥ vacaḥ keśava iha vijānīṣva yat tvām pitṛsakhaḥ abravītвладыка Двараки Ахука говорит тебе слово, о герой; Кешава, узнай здесь, что сказал тебе друг отца
उपयात्वा अद्य शाल्वेन द्वारकाम् वृष्णिनन्दन विषक्ते त्वयि दुर्धर्ष हतः शूरसुतः बलात्upayātvā adya śālvena dvārakām vṛṣṇinandana viṣakte tvayi durdharṣa hataḥ śūrasutaḥ balātсегодня, когда Шалва подошёл к Двараке и ты был связан боем, о радость Вришни, силой убит сын Шуры
तत् अलम् साधु युद्धेन निवर्तस्व जनार्दन द्वारकाम् एव रक्षस्व कार्यम् एतत् महत् तवtat alam sādhu yuddhena nivartasva janārdana dvārakām eva rakṣasva kāryam etat mahat tavaпоэтому довольно этого боя, вернись, Джанардана; защищай саму Двараку, это твоё великое дело
इति अहम् तस्य वचनम् श्रुत्वा परमदुर्मनाः निश्चयम् न अधिगच्छामि कर्तव्यस्य इतरस्य वाiti aham tasya vacanam śrutvā paramadurmanāḥ niścayam na adhigacchāmi kartavyasya itarasya vāуслышав его слово, я стал крайне подавлен и не находил решения, что делать и что не делать
सात्यकिम् बलदेवम् च प्रद्युम्नम् च महारथम् जगर्हे मनसा वीर तत् श्रुत्वा विप्रियम् वचःsātyakim baladevam ca pradyumnam ca mahāratham jagarhe manasā vīra tat śrutvā vipriyam vacaḥуслышав это неприятное слово, я в уме упрекал Сатьяки, Баладеву и великого колесничего Прадьюмну, о герой
अहम् हि द्वारकायाः च पितुः च कुरुनन्दन तेषु रक्षाम् समाधाय प्रयातः सौभपातनेaham hi dvārakāyāḥ ca pituḥ ca kurunandana teṣu rakṣām samādhāya prayātaḥ saubhapātaneведь я, о радость Куру, поручив им охрану Двараки и отца, выступил на разрушение Саубхи
बलदेवः महाबाहुः कच्चित् जीवति शत्रुहा सात्यकी रौक्मिणेयः च चारुदेष्णः च वीर्यवान्baladevaḥ mahābāhuḥ kaccit jīvati śatruhā sātyakī raukmiṇeyaḥ ca cārudeṣṇaḥ ca vīryavānжив ли могучерукий Баладева, убийца врагов, Сатьяки, сын Рукмини и доблестный Чарудешна
साम्बप्रभृतयः च एव इति अहम् आसम् सुदुर्मनाःsāmbaprabhṛtayaḥ ca eva iti aham āsam sudurmanāḥи Самба с другими — так я стал крайне удручён
Translation

«Тогда к моей колеснице поспешно подошёл человек из Двараки, будто друг, и со сдавленным горлом передал слово Ахуки: “Кешава, Шалва сегодня напал на Двараку, и пока ты связан боем, сын Шуры убит силой. Довольно битвы, возвращайся и защищай Двараку: это твоё великое дело”. Услышав это, я был крайне смущён и не мог решить, что делать. В уме я упрекал Сатьяки, Баладеву и Прадьюмну: ведь я поручил им охрану Двараки и отца, когда выступал разрушить Саубху. Живы ли Баладева, Сатьяки, Прадьюмна, Чарудешна, Самба и другие? Так я был тяжко подавлен».

Commentary

Майя Шалвы ударяет в самое чувствительное место — в любовь Кришны к отцу и городу. Даже ложь становится сильной, когда она принимает форму обязанности. Поэтому различение должно проверять не только факты, но и внезапное смятение сердца.

Version

705aeeb60c3a · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with