अथ मां पुरुषः कश् चिद् द्वारकानिलयो ऽब्रवीत् ॥
त्वरितो रथम् अभ्येत्य सौहृदाद् इव भारत ॥
आहुकस्य वचो वीर तस्यैव परिचारकः ॥
विषण्णः सन्नकण्ठो वै तन् निबोध युधिष्ठिर ॥
द्वारकाधिपतिर् वीर आह त्वाम् आहुको वचः ॥
केशवेह विजानीष्व यत् त्वां पितृसखो ऽब्रवीत् ॥
उपयात्वाद्य शाल्वेन द्वारकां वृष्णिनन्दन ॥
विषक्ते त्वयि दुर्धर्ष हतः शूरसुतो बलात् ॥
तद् अलं साधु युद्धेन निवर्तस्व जनार्दन ॥
द्वारकाम् एव रक्षस्व कार्यम् एतन् महत् तव ॥
इत्य् अहं तस्य वचनं श्रुत्वा परमदुर्मनाः ॥
निश्चयं नाधिगच्छामि कर्तव्यस्येतरस्य वा ॥
सात्यकिं बलदेवं च प्रद्युम्नं च महारथम् ॥
जगर्हे मनसा वीर तच् छ्रुत्वा विप्रियं वचः ॥
अहं हि द्वारकायाश् च पितुश् च कुरुनन्दन ॥
तेषु रक्षां समाधाय प्रयातः सौभपातने ॥
बलदेवो महाबाहुः कच्चिज् जीवति शत्रुहा ॥
सात्यकी रौक्मिणेयश् च चारुदेष्णश् च वीर्यवान् ॥
साम्बप्रभृतयश् चैवेत्य् अहम् आसं सुदुर्मनाः ॥
atha māṃ puruṣaḥ kaś cid dvārakānilayo 'bravīt ||
tvarito ratham abhyetya sauhṛdād iva bhārata ||
āhukasya vaco vīra tasyaiva paricārakaḥ ||
viṣaṇṇaḥ sannakaṇṭho vai tan nibodha yudhiṣṭhira ||
dvārakādhipatir vīra āha tvām āhuko vacaḥ ||
keśaveha vijānīṣva yat tvāṃ pitṛsakho 'bravīt ||
upayātvādya śālvena dvārakāṃ vṛṣṇinandana ||
viṣakte tvayi durdharṣa hataḥ śūrasuto balāt ||
tad alaṃ sādhu yuddhena nivartasva janārdana ||
dvārakām eva rakṣasva kāryam etan mahat tava ||
ity ahaṃ tasya vacanaṃ śrutvā paramadurmanāḥ ||
niścayaṃ nādhigacchāmi kartavyasyetarasya vā ||
sātyakiṃ baladevaṃ ca pradyumnaṃ ca mahāratham ||
jagarhe manasā vīra tac chrutvā vipriyaṃ vacaḥ ||
ahaṃ hi dvārakāyāś ca pituś ca kurunandana ||
teṣu rakṣāṃ samādhāya prayātaḥ saubhapātane ||
baladevo mahābāhuḥ kaccij jīvati śatruhā ||
sātyakī raukmiṇeyaś ca cārudeṣṇaś ca vīryavān ||
sāmbaprabhṛtayaś caivety aham āsaṃ sudurmanāḥ ||
«Тогда к моей колеснице поспешно подошёл человек из Двараки, будто друг, и со сдавленным горлом передал слово Ахуки: “Кешава, Шалва сегодня напал на Двараку, и пока ты связан боем, сын Шуры убит силой. Довольно битвы, возвращайся и защищай Двараку: это твоё великое дело”. Услышав это, я был крайне смущён и не мог решить, что делать. В уме я упрекал Сатьяки, Баладеву и Прадьюмну: ведь я поручил им охрану Двараки и отца, когда выступал разрушить Саубху. Живы ли Баладева, Сатьяки, Прадьюмна, Чарудешна, Самба и другие? Так я был тяжко подавлен».
705aeeb60c3a · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Майя Шалвы ударяет в самое чувствительное место — в любовь Кришны к отцу и городу. Даже ложь становится сильной, когда она принимает форму обязанности. Поэтому различение должно проверять не только факты, но и внезапное смятение сердца.