वासुदेव उवाच
एवं स पुरुषव्याघ्र शाल्वो राज्ञां महारिपुः ॥
युध्यमानो मया संख्ये वियद् अभ्यागमत् पुनः ॥
ततः शतघ्नीश् च महागदाश् च; दीप्तांश् च शूलान् मुसलान् असींश् च ॥
चिक्षेप रोषान् मयि मन्दबुद्धिः; शाल्वो महाराज जयाभिकाङ्क्षी ॥
तान् आशुगैर् आपततो ऽहम् आशु; निवार्य तूर्णं खगमान् ख एव ॥
द्विधा त्रिधा चाच्छिनम् आशु मुक्तैस्; ततो ऽन्तरिक्षे निनदो बभूव ॥
ततः शतसहस्रेण शराणां नतपर्वणाम् ॥
दारुकं वाजिनश् चैव रथं च समवाकिरत् ॥
ततो माम् अब्रवीद् वीर दारुको विह्वलन्न् इव ॥
स्थातव्यम् इति तिष्ठामि शाल्वबाणप्रपीडितः ॥
इति तस्य निशम्याहं सारथेः करुणं वचः ॥
अवेक्षमाणो यन्तारम् अपश्यं शरपीडितम् ॥
न तस्योरसि नो मूर्ध्नि न काये न भुजद्वये ॥
अन्तरं पाण्डवश्रेष्ठ पश्यामि नहतं शरैः ॥
स तु बाणवरोत्पीडाद् विस्रवत्य् असृग् उल्बणम् ॥
अभिवृष्टो यथा मेघैर् गिरिर् गैरिकधातुमान् ॥
अभीषुहस्तं तं दृष्ट्वा सीदन्तं सारथिं रणे ॥
अस्तम्भयं महाबाहो शाल्वबाणप्रपीडितम् ॥
vāsudeva uvāca
evaṃ sa puruṣavyāghra śālvo rājñāṃ mahāripuḥ ||
yudhyamāno mayā saṃkhye viyad abhyāgamat punaḥ ||
tataḥ śataghnīś ca mahāgadāś ca; dīptāṃś ca śūlān musalān asīṃś ca ||
cikṣepa roṣān mayi mandabuddhiḥ; śālvo mahārāja jayābhikāṅkṣī ||
tān āśugair āpatato 'ham āśu; nivārya tūrṇaṃ khagamān kha eva ||
dvidhā tridhā cācchinam āśu muktais; tato 'ntarikṣe ninado babhūva ||
tataḥ śatasahasreṇa śarāṇāṃ nataparvaṇām ||
dārukaṃ vājinaś caiva rathaṃ ca samavākirat ||
tato mām abravīd vīra dāruko vihvalann iva ||
sthātavyam iti tiṣṭhāmi śālvabāṇaprapīḍitaḥ ||
iti tasya niśamyāhaṃ sāratheḥ karuṇaṃ vacaḥ ||
avekṣamāṇo yantāram apaśyaṃ śarapīḍitam ||
na tasyorasi no mūrdhni na kāye na bhujadvaye ||
antaraṃ pāṇḍavaśreṣṭha paśyāmi nahataṃ śaraiḥ ||
sa tu bāṇavarotpīḍād visravaty asṛg ulbaṇam ||
abhivṛṣṭo yathā meghair girir gairikadhātumān ||
abhīṣuhastaṃ taṃ dṛṣṭvā sīdantaṃ sārathiṃ raṇe ||
astambhayaṃ mahābāho śālvabāṇaprapīḍitam ||
Васудева сказал: «Шалва снова поднялся в небо и в гневе бросал в меня шатаґхни, палицы, пики, булавы и мечи. Я рассекал их стрелами прямо в воздухе, и пространство гремело. Затем он сотней тысяч стрел покрыл Даруку, коней и колесницу. Дарука сказал: “Я должен стоять и стою, хотя стрелы Шалвы мучат меня”. Я посмотрел на него и не увидел ни груди, ни головы, ни рук, ни тела без ран. Он истекал кровью, как гора с красной рудой под дождём. Видя, что возница с поводьями в руках оседает, я поддержал его».
fd328060a79f · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Даже рядом с Кришной служение не означает отсутствия ран. Дарука остаётся на месте не потому, что не чувствует боли, а потому что держит свою обязанность. Его стойкость делает бой Кришны возможным на уровне человеческой колесницы.