Mahabharata
Шалвамайя-парва: иллюзия о гибели Васудевы · Verse 3.22.1-9
2877 / 3756
Mahabharata · 3.22.1-9
Devanāgarī

वासुदेव उवाच
एवं स पुरुषव्याघ्र शाल्वो राज्ञां महारिपुः ॥
युध्यमानो मया संख्ये वियद् अभ्यागमत् पुनः ॥
ततः शतघ्नीश् च महागदाश् च; दीप्तांश् च शूलान् मुसलान् असींश् च ॥
चिक्षेप रोषान् मयि मन्दबुद्धिः; शाल्वो महाराज जयाभिकाङ्क्षी ॥
तान् आशुगैर् आपततो ऽहम् आशु; निवार्य तूर्णं खगमान् ख एव ॥
द्विधा त्रिधा चाच्छिनम् आशु मुक्तैस्; ततो ऽन्तरिक्षे निनदो बभूव ॥
ततः शतसहस्रेण शराणां नतपर्वणाम् ॥
दारुकं वाजिनश् चैव रथं च समवाकिरत् ॥
ततो माम् अब्रवीद् वीर दारुको विह्वलन्न् इव ॥
स्थातव्यम् इति तिष्ठामि शाल्वबाणप्रपीडितः ॥
इति तस्य निशम्याहं सारथेः करुणं वचः ॥
अवेक्षमाणो यन्तारम् अपश्यं शरपीडितम् ॥
न तस्योरसि नो मूर्ध्नि न काये न भुजद्वये ॥
अन्तरं पाण्डवश्रेष्ठ पश्यामि नहतं शरैः ॥
स तु बाणवरोत्पीडाद् विस्रवत्य् असृग् उल्बणम् ॥
अभिवृष्टो यथा मेघैर् गिरिर् गैरिकधातुमान् ॥
अभीषुहस्तं तं दृष्ट्वा सीदन्तं सारथिं रणे ॥
अस्तम्भयं महाबाहो शाल्वबाणप्रपीडितम् ॥

Transliteration (IAST)

vāsudeva uvāca
evaṃ sa puruṣavyāghra śālvo rājñāṃ mahāripuḥ ||
yudhyamāno mayā saṃkhye viyad abhyāgamat punaḥ ||
tataḥ śataghnīś ca mahāgadāś ca; dīptāṃś ca śūlān musalān asīṃś ca ||
cikṣepa roṣān mayi mandabuddhiḥ; śālvo mahārāja jayābhikāṅkṣī ||
tān āśugair āpatato 'ham āśu; nivārya tūrṇaṃ khagamān kha eva ||
dvidhā tridhā cācchinam āśu muktais; tato 'ntarikṣe ninado babhūva ||
tataḥ śatasahasreṇa śarāṇāṃ nataparvaṇām ||
dārukaṃ vājinaś caiva rathaṃ ca samavākirat ||
tato mām abravīd vīra dāruko vihvalann iva ||
sthātavyam iti tiṣṭhāmi śālvabāṇaprapīḍitaḥ ||
iti tasya niśamyāhaṃ sāratheḥ karuṇaṃ vacaḥ ||
avekṣamāṇo yantāram apaśyaṃ śarapīḍitam ||
na tasyorasi no mūrdhni na kāye na bhujadvaye ||
antaraṃ pāṇḍavaśreṣṭha paśyāmi nahataṃ śaraiḥ ||
sa tu bāṇavarotpīḍād visravaty asṛg ulbaṇam ||
abhivṛṣṭo yathā meghair girir gairikadhātumān ||
abhīṣuhastaṃ taṃ dṛṣṭvā sīdantaṃ sārathiṃ raṇe ||
astambhayaṃ mahābāho śālvabāṇaprapīḍitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वासुदेव उवाचvāsudeva uvācaВасудева сказал
एवम् स पुरुषव्याघ्र शाल्वः राज्ञाम् महारिपुः युध्यमानः मया संख्ये वियत् अभ्यागमत् पुनःevam sa puruṣavyāghra śālvaḥ rājñām mahāripuḥ yudhyamānaḥ mayā saṃkhye viyat abhyāgamat punaḥтак Шалва, о тигр среди людей, великий враг царей, сражаясь со мной в бою, снова поднялся в небо
ततः शतघ्नीः च महागदाः च दीप्तान् च शूलान् मुसलान् असीन् च चिक्षेप रोषात् मयि मन्दबुद्धिः शाल्वः महाराज जयाभिकाङ्क्षीtataḥ śataghnīḥ ca mahāgadāḥ ca dīptān ca śūlān musalān asīn ca cikṣepa roṣāt mayi mandabuddhiḥ śālvaḥ mahārāja jayābhikāṅkṣīтогда тупоумный Шалва, желая победы, от гнева бросил в меня шатаґхни, великие палицы, пылающие пики, булавы и мечи, о великий царь
तान् आशुगैः आपततः अहम् आशु निवार्य तूर्णम् खगमान् खे एव द्विधा त्रिधा च अच्छिनम् आशु मुक्तैः ततः अन्तरिक्षे निनदः बभूवtān āśugaiḥ āpatataḥ aham āśu nivārya tūrṇam khagamān khe eva dvidhā tridhā ca acchinam āśu muktaiḥ tataḥ antarikṣe ninadaḥ babhūvaя быстро остановил их летящими стрелами и, пока они летели в небе, быстро рассек выпущенными стрелами надвое и натрое; тогда в пространстве возник грохот
ततः शतसहस्रेण शराणाम् नतपर्वणाम् दारुकम् वाजिनः च एव रथम् च समवाकिरत्tataḥ śatasahasreṇa śarāṇām nataparvaṇām dārukam vājinaḥ ca eva ratham ca samavākiratзатем сотней тысяч стрел с согнутыми узлами он засыпал Даруку, коней и колесницу
ततः माम् अब्रवीत् वीर दारुकः विह्वलन् इव स्थातव्यम् इति तिष्ठामि शाल्वबाणप्रपीडितःtataḥ mām abravīt vīra dārukaḥ vihvalan iva sthātavyam iti tiṣṭhāmi śālvabāṇaprapīḍitaḥтогда Дарука, словно теряя силы, сказал мне: следует стоять, и я стою, о герой, измученный стрелами Шалвы
इति तस्य निशम्य अहम् सारथेः करुणम् वचः अवेक्षमाणः यन्तारम् अपश्यम् शरपीडितम्iti tasya niśamya aham sāratheḥ karuṇam vacaḥ avekṣamāṇaḥ yantāram apaśyam śarapīḍitamуслышав эти жалобные слова возницы и посмотрев на правящего конями, я увидел его израненным стрелами
न तस्य उरसि न उ मूर्ध्नि न काये न भुजद्वये अन्तरम् पाण्डवश्रेष्ठ पश्यामि न हतम् शरैःna tasya urasi na u mūrdhni na kāye na bhujadvaye antaram pāṇḍavaśreṣṭha paśyāmi na hatam śaraiḥни на груди, ни на голове, ни на теле, ни на обеих руках я не видел места, о лучший Пандав, не поражённого стрелами
स तु बाणवरोत्पीडात् विस्रवति असृक् उल्बणम् अभिवृष्टः यथा मेघैः गिरिः गैरिकधातुमान्sa tu bāṇavarotpīḍāt visravati asṛk ulbaṇam abhivṛṣṭaḥ yathā meghaiḥ giriḥ gairikadhātumānот давления лучших стрел он обильно истекал кровью, как гора с красной рудой, омытая дождём облаков
अभीषुहस्तम् तम् दृष्ट्वा सीदन्तम् सारथिम् रणे अस्तम्भयम् महाबाहो शाल्वबाणप्रपीडितम्abhīṣuhastam tam dṛṣṭvā sīdantam sārathim raṇe astambhayam mahābāho śālvabāṇaprapīḍitamувидев возницу с поводьями в руках, оседающего в бою и измученного стрелами Шалвы, я поддержал его, о могучерукий
Translation

Васудева сказал: «Шалва снова поднялся в небо и в гневе бросал в меня шатаґхни, палицы, пики, булавы и мечи. Я рассекал их стрелами прямо в воздухе, и пространство гремело. Затем он сотней тысяч стрел покрыл Даруку, коней и колесницу. Дарука сказал: “Я должен стоять и стою, хотя стрелы Шалвы мучат меня”. Я посмотрел на него и не увидел ни груди, ни головы, ни рук, ни тела без ран. Он истекал кровью, как гора с красной рудой под дождём. Видя, что возница с поводьями в руках оседает, я поддержал его».

Commentary

Даже рядом с Кришной служение не означает отсутствия ран. Дарука остаётся на месте не потому, что не чувствует боли, а потому что держит свою обязанность. Его стойкость делает бой Кришны возможным на уровне человеческой колесницы.

Version

fd328060a79f · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with