Mahabharata
Шалвамайя-парва: иллюзия о гибели Васудевы · Verse 3.22.19-30
2879 / 3756
Mahabharata · 3.22.19-30
Devanāgarī

एतेषु हि नरव्याघ्र जीवत्सु न कथं चन ॥
शक्यः शूरसुतो हन्तुम् अपि वज्रभृता स्वयम् ॥
हतः शूरसुतो व्यक्तं व्यक्तं ते च परासवः ॥
बलदेवमुखाः सर्वे इति मे निश्चिता मतिः ॥
सो ऽहं सर्वविनाशं तं चिन्तयानो मुहुर् मुहुः ॥
सुविह्वलो महाराज पुनः शाल्वम् अयोधयम् ॥
ततो ऽपश्यं महाराज प्रपतन्तम् अहं तदा ॥
सौभाच् छूरसुतं वीर ततो मां मोह आविशत् ॥
तस्य रूपं प्रपततः पितुर् मम नराधिप ॥
ययातेः क्षीणपुण्यस्य स्वर्गाद् इव महीतलम् ॥
विशीर्णगलितोष्णीषः प्रकीर्णाम्बरमूर्धजः ॥
प्रपतन् दृश्यते ह स्म क्षीणपुण्य इव ग्रहः ॥
ततः शार्ङ्गं धनुःश्रेष्ठं करात् प्रपतितं मम ॥
मोहात् सन्नश् च कौन्तेय रथोपस्थ उपाविशम् ॥
ततो हाहाकृतं सर्वं सैन्यं मे गतचेतनम् ॥
मां दृष्ट्वा रथनीडस्थं गतासुम् इव भारत ॥
प्रसार्य बाहू पततः प्रसार्य चरणाव् अपि ॥
रूपं पितुर् अपश्यं तच् छकुनेः पततो यथा ॥
तं पतन्तं महाबाहो शूलपट्टिशपाणयः ॥
अभिघ्नन्तो भृशं वीरा मम चेतो व्यकम्पयन् ॥
ततो मुहूर्तात् प्रतिलभ्य संज्ञाम्; अहं तदा वीर महाविमर्दे ॥
न तत्र सौभं न रिपुं न शाल्वं; पश्यामि वृद्धं पितरं न चापि ॥
ततो ममासीन् मनसि मायेयम् इति निश्चितम् ॥
प्रबुद्धो ऽस्मि ततो भूयः शतशो विकिरञ् शरान् ॥

Transliteration (IAST)

eteṣu hi naravyāghra jīvatsu na kathaṃ cana ||
śakyaḥ śūrasuto hantum api vajrabhṛtā svayam ||
hataḥ śūrasuto vyaktaṃ vyaktaṃ te ca parāsavaḥ ||
baladevamukhāḥ sarve iti me niścitā matiḥ ||
so 'haṃ sarvavināśaṃ taṃ cintayāno muhur muhuḥ ||
suvihvalo mahārāja punaḥ śālvam ayodhayam ||
tato 'paśyaṃ mahārāja prapatantam ahaṃ tadā ||
saubhāc chūrasutaṃ vīra tato māṃ moha āviśat ||
tasya rūpaṃ prapatataḥ pitur mama narādhipa ||
yayāteḥ kṣīṇapuṇyasya svargād iva mahītalam ||
viśīrṇagalitoṣṇīṣaḥ prakīrṇāmbaramūrdhajaḥ ||
prapatan dṛśyate ha sma kṣīṇapuṇya iva grahaḥ ||
tataḥ śārṅgaṃ dhanuḥśreṣṭhaṃ karāt prapatitaṃ mama ||
mohāt sannaś ca kaunteya rathopastha upāviśam ||
tato hāhākṛtaṃ sarvaṃ sainyaṃ me gatacetanam ||
māṃ dṛṣṭvā rathanīḍasthaṃ gatāsum iva bhārata ||
prasārya bāhū patataḥ prasārya caraṇāv api ||
rūpaṃ pitur apaśyaṃ tac chakuneḥ patato yathā ||
taṃ patantaṃ mahābāho śūlapaṭṭiśapāṇayaḥ ||
abhighnanto bhṛśaṃ vīrā mama ceto vyakampayan ||
tato muhūrtāt pratilabhya saṃjñām; ahaṃ tadā vīra mahāvimarde ||
na tatra saubhaṃ na ripuṃ na śālvaṃ; paśyāmi vṛddhaṃ pitaraṃ na cāpi ||
tato mamāsīn manasi māyeyam iti niścitam ||
prabuddho 'smi tato bhūyaḥ śataśo vikirañ śarān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतेषु हि नरव्याघ्र जीवत्सु न कथं चन शक्यः शूरसुतः हन्तुम् अपि वज्रभृता स्वयम्eteṣu hi naravyāghra jīvatsu na kathaṃ cana śakyaḥ śūrasutaḥ hantum api vajrabhṛtā svayamведь пока они живы, о тигр среди людей, сына Шуры никак нельзя убить даже самому держателю ваджры
हतः शूरसुतः व्यक्तम् व्यक्तम् ते च परासवः बलदेवमुखाः सर्वे इति मे निश्चिता मतिःhataḥ śūrasutaḥ vyaktam vyaktam te ca parāsavaḥ baladevamukhāḥ sarve iti me niścitā matiḥесли сын Шуры убит, ясно, что и все они, во главе с Баладевой, лишились жизни — так решила моя мысль
सः अहम् सर्वविनाशम् तम् चिन्तयानः मुहुः मुहुः सुविह्वलः महाराज पुनः शाल्वम् अयोधयम्saḥ aham sarvavināśam tam cintayānaḥ muhuḥ muhuḥ suvihvalaḥ mahārāja punaḥ śālvam ayodhayamтак я, снова и снова думая об этой общей гибели, сильно потрясённый, о великий царь, снова сражался с Шалвой
ततः अपश्यम् महाराज प्रपतन्तम् अहम् तदा सौभात् शूरसुतम् वीर ततः माम् मोहः आविशत्tataḥ apaśyam mahārāja prapatantam aham tadā saubhāt śūrasutam vīra tataḥ mām mohaḥ āviśatтогда, о великий царь, я увидел, как сын Шуры падает с Саубхи, о герой, и меня охватило помрачение
तस्य रूपम् प्रपततः पितुः मम नराधिप ययातेः क्षीणपुण्यस्य स्वर्गात् इव महीतलम्tasya rūpam prapatataḥ pituḥ mama narādhipa yayāteḥ kṣīṇapuṇyasya svargāt iva mahītalamобраз моего отца, падающего, о владыка людей, был как Яяти с истощённой заслугой, падающий с неба на землю
विशीर्णगलितोष्णीषः प्रकीर्णाम्बरमूर्धजः प्रपतन् दृश्यते ह स्म क्षीणपुण्यः इव ग्रहःviśīrṇagalitoṣṇīṣaḥ prakīrṇāmbaramūrdhajaḥ prapatan dṛśyate ha sma kṣīṇapuṇyaḥ iva grahaḥс распавшимся и спавшим тюрбаном, с растрёпанной одеждой и волосами, падая, он казался планетой с истощённой заслугой
ततः शार्ङ्गम् धनुःश्रेष्ठम् करात् प्रपतितम् मम मोहात् सन्नः च कौन्तेय रथोपस्थे उपाविशम्tataḥ śārṅgam dhanuḥśreṣṭham karāt prapatitam mama mohāt sannaḥ ca kaunteya rathopasthe upāviśamтогда лучший лук Шарнга выпал из моей руки, и от помрачения я, ослабев, сел на сиденье колесницы, о Каунтея
ततः हाहाकृतम् सर्वम् सैन्यम् मे गतचेतनम् माम् दृष्ट्वा रथनीडस्थम् गतासुम् इव भारतtataḥ hāhākṛtam sarvam sainyam me gatacetanam mām dṛṣṭvā rathanīḍastham gatāsum iva bhārataтогда всё моё войско, лишённое сознания, подняло крик ха-ха, увидев меня сидящим на колеснице, словно безжизненного, о Бхарата
प्रसार्य बाहू पततः प्रसार्य चरणौ अपि रूपम् पितुः अपश्यम् तत् शकुनेः पततः यथाprasārya bāhū patataḥ prasārya caraṇau api rūpam pituḥ apaśyam tat śakuneḥ patataḥ yathāя видел образ отца, падающего с раскинутыми руками и ногами, как падающая птица
तम् पतन्तम् महाबाहो शूलपट्टिशपाणयः अभिघ्नन्तः भृशम् वीराः मम चेतः व्यकम्पयन्tam patantam mahābāho śūlapaṭṭiśapāṇayaḥ abhighnantaḥ bhṛśam vīrāḥ mama cetaḥ vyakampayanи герои с копьями и пиками в руках, сильно поражая его падающего, поколебали моё сознание, о могучерукий
ततः मुहूर्तात् प्रतिलभ्य संज्ञाम् अहम् तदा वीर महाविमर्दे न तत्र सौभम् न रिपुम् न शाल्वम् पश्यामि वृद्धम् पितरम् न च अपिtataḥ muhūrtāt pratilabhya saṃjñām aham tadā vīra mahāvimarde na tatra saubham na ripum na śālvam paśyāmi vṛddham pitaram na ca apiзатем, через мгновение вернув сознание в великой схватке, о герой, я не увидел там ни Саубхи, ни врага, ни Шалвы, ни старого отца
ततः मम आसीत् मनसि माया इयम् इति निश्चितम् प्रबुद्धः अस्मि ततः भूयः शतशः विकिरन् शरान्tataḥ mama āsīt manasi māyā iyam iti niścitam prabuddhaḥ asmi tataḥ bhūyaḥ śataśaḥ vikiran śarānтогда в моём уме стало решено: это майя; затем я пробудился и снова стал рассыпать сотни стрел
Translation

«Я подумал: пока Баладева, Сатьяки и Прадьюмна живы, моего отца не убил бы даже Индра; значит, если он убит, все они тоже погибли. С этой мыслью я снова сражался с Шалвой, но вдруг увидел, как мой отец падает с Саубхи. Он казался Яяти, падающим с неба после истощения заслуг; его тюрбан распался, одежда и волосы развевались. Шарнга выпала из моей руки, и я сел на колесницу, словно безжизненный. Войско закричало. Я видел, как его падающего поражают воины с копьями и пиками. Но через мгновение, вернув сознание, я не увидел ни Саубхи, ни Шалвы, ни отца. Тогда я понял: это майя. Пробудившись, я снова стал рассыпать сотни стрел».

Commentary

Иллюзия не всегда выглядит как соблазн; иногда она приходит как видение утраты. Кришна показывает, что даже сильнейшее чувство должно быть возвращено к истине. Пробуждение начинается в момент, когда сердце говорит: это не реальность, это майя.

Version

9fc9076d5906 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with