ते निकृत्तभुजस्कन्धाः कबन्धाकृतिदर्शनाः ॥
नदन्तो भैरवान् नादन् निपतन्ति स्म दानवाः ॥
ततो गोक्षीरकुन्देन्दुमृणालरजतप्रभम् ॥
जलजं पाञ्चजन्यं वै प्राणेनाहम् अपूरयम् ॥
तान् दृष्ट्वा पतितांस् तत्र शाल्वः सौभपतिस् तदा ॥
मायायुद्धेन महता योधयाम् आस मां युधि ॥
ततो हुडहुडाः प्रासाः शक्तिशूलपरश्वधाः ॥
पट्टिशाश् च भुशुण्ड्यश् च प्रापतन्न् अनिशं मयि ॥
तान् अहं माययैवाशु प्रतिगृह्य व्यनाशयम् ॥
तस्यां हतायां मायायां गिरिशृङ्गैर् अयोधयत् ॥
ततो ऽभवत् तम इव प्रभातम् इव चाभवत् ॥
दुर्दिनं सुदिनं चैव शीतम् उष्णं च भारत ॥
एवं मायां विकुर्वाणो योधयाम् आस मां रिपुः ॥
विज्ञाय तद् अहं सर्वं माययैव व्यनाशयम् ॥
यथाकालं तु युद्धेन व्यधमं सर्वतः शरैः ॥
ततो व्योम महाराज शतसूर्यम् इवाभवत् ॥
शतचन्द्रं च कौन्तेय सहस्रायुततारकम् ॥
ततो नाज्ञायत तदा दिवारात्रं तथा दिशः ॥
ततो ऽहं मोहम् आपन्नः प्रज्ञास्त्रं समयोजयम् ॥
ततस् तद् अस्त्रम् अस्त्रेण विधूतं शरतूलवत् ॥
तथा तद् अभवद् युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥
लब्धालोकश् च राजेन्द्र पुनः शत्रुम् अयोधयम् ॥
te nikṛttabhujaskandhāḥ kabandhākṛtidarśanāḥ ||
nadanto bhairavān nādan nipatanti sma dānavāḥ ||
tato gokṣīrakundendumṛṇālarajataprabham ||
jalajaṃ pāñcajanyaṃ vai prāṇenāham apūrayam ||
tān dṛṣṭvā patitāṃs tatra śālvaḥ saubhapatis tadā ||
māyāyuddhena mahatā yodhayām āsa māṃ yudhi ||
tato huḍahuḍāḥ prāsāḥ śaktiśūlaparaśvadhāḥ ||
paṭṭiśāś ca bhuśuṇḍyaś ca prāpatann aniśaṃ mayi ||
tān ahaṃ māyayaivāśu pratigṛhya vyanāśayam ||
tasyāṃ hatāyāṃ māyāyāṃ giriśṛṅgair ayodhayat ||
tato 'bhavat tama iva prabhātam iva cābhavat ||
durdinaṃ sudinaṃ caiva śītam uṣṇaṃ ca bhārata ||
evaṃ māyāṃ vikurvāṇo yodhayām āsa māṃ ripuḥ ||
vijñāya tad ahaṃ sarvaṃ māyayaiva vyanāśayam ||
yathākālaṃ tu yuddhena vyadhamaṃ sarvataḥ śaraiḥ ||
tato vyoma mahārāja śatasūryam ivābhavat ||
śatacandraṃ ca kaunteya sahasrāyutatārakam ||
tato nājñāyata tadā divārātraṃ tathā diśaḥ ||
tato 'haṃ moham āpannaḥ prajñāstraṃ samayojayam ||
tatas tad astram astreṇa vidhūtaṃ śaratūlavat ||
tathā tad abhavad yuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ||
labdhālokaś ca rājendra punaḥ śatrum ayodhayam ||
«Данавы падали с отсечёнными руками и плечами, издавая страшные крики. Я наполнил дыханием белосияющую Панчаджанью. Тогда Шалва, увидев павших, вступил со мной в великое майическое сражение: на меня падали копья, дротики, пики, секиры, палицы и пращи; я уничтожил это майей. Он бросал горные вершины; создавал темноту и рассвет, дурной и ясный день, холод и жар. Я распознал всё это и разрушил его майю. Затем небо стало словно наполнено сотнями солнц и лун и бесчисленными звёздами; день, ночь и стороны света исчезли. Я применил оружие ясного знания, рассеял помрачение и снова вступил в бой».
48231e77f83b · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Шалва пытается победить не только оружием, но и расстройством восприятия: смешивает свет и тьму, направление и время. Ответ Кришны — праджня, ясное знание. Там, где майя ломает ориентиры, освобождение начинается с восстановления видения.