Mahabharata
Саубхаюддха-парва: Кришна вступает в битву с Саубхой · Verse 3.21.19-28
2875 / 3756
Mahabharata · 3.21.19-28
Devanāgarī

स चापि पापप्रकृतिर् दैतेयापसदो नृप ॥
मय्य् अवर्षत दुर्धर्षः शरधाराः सहस्रशः ॥
सैनिकान् मम सूतं च हयांश् च समवाकिरत् ॥
अचिन्तयन्तस् तु शरान् वयं युध्याम भारत ॥
ततः शतसहस्राणि शराणां नतपर्वणाम् ॥
चिक्षिपुः समरे वीरा मयि शाल्वपदानुगाः ॥
ते हयान् मे रथं चैव तदा दारुकम् एव च ॥
छादयाम् आसुर् असुरा बाणैर् मर्मविभेदिभिः ॥
न हया न रथो वीर न यन्ता मम दारुकः ॥
अदृश्यन्त शरैश् छन्नास् तथाहं सैनिकाश् च मे ॥
ततो ऽहम् अपि कौरव्य शराणाम् अयुतान् बहून् ॥
अभिमन्त्रितानां धनुषा दिव्येन विधिनाक्षिपम् ॥
न तत्र विषयस् त्व् आसीन् मम सैन्यस्य भारत ॥
खे विषक्तं हि तत् सौभं क्रोशमात्र इवाभवत् ॥
ततस् ते प्रेक्षकाः सर्वे रङ्गवाट इव स्थिताः ॥
हर्षयाम् आसुर् उच्चैर् मां सिंहनादतलस्वनैः ॥
मत्कार्मुकविनिर्मुक्ता दानवानां महारणे ॥
अङ्गेषु रुधिराक्तास् ते विविशुः शलभा इव ॥
ततो हलहलाशब्दः सौभमध्ये व्यवर्धत ॥
वध्यतां विशिखैस् तीक्ष्णैः पततां च महार्णवे ॥

Transliteration (IAST)

sa cāpi pāpaprakṛtir daiteyāpasado nṛpa ||
mayy avarṣata durdharṣaḥ śaradhārāḥ sahasraśaḥ ||
sainikān mama sūtaṃ ca hayāṃś ca samavākirat ||
acintayantas tu śarān vayaṃ yudhyāma bhārata ||
tataḥ śatasahasrāṇi śarāṇāṃ nataparvaṇām ||
cikṣipuḥ samare vīrā mayi śālvapadānugāḥ ||
te hayān me rathaṃ caiva tadā dārukam eva ca ||
chādayām āsur asurā bāṇair marmavibhedibhiḥ ||
na hayā na ratho vīra na yantā mama dārukaḥ ||
adṛśyanta śaraiś channās tathāhaṃ sainikāś ca me ||
tato 'ham api kauravya śarāṇām ayutān bahūn ||
abhimantritānāṃ dhanuṣā divyena vidhinākṣipam ||
na tatra viṣayas tv āsīn mama sainyasya bhārata ||
khe viṣaktaṃ hi tat saubhaṃ krośamātra ivābhavat ||
tatas te prekṣakāḥ sarve raṅgavāṭa iva sthitāḥ ||
harṣayām āsur uccair māṃ siṃhanādatalasvanaiḥ ||
matkārmukavinirmuktā dānavānāṃ mahāraṇe ||
aṅgeṣu rudhirāktās te viviśuḥ śalabhā iva ||
tato halahalāśabdaḥ saubhamadhye vyavardhata ||
vadhyatāṃ viśikhais tīkṣṇaiḥ patatāṃ ca mahārṇave ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स च अपि पापप्रकृतिः दैतेयापसदः नृप मयि अवर्षत दुर्धर्षः शरधाराः सहस्रशःsa ca api pāpaprakṛtiḥ daiteyāpasadaḥ nṛpa mayi avarṣata durdharṣaḥ śaradhārāḥ sahasraśaḥи этот греховной природы, низший из дайтьев, о царь, неприступный, проливал на меня тысячи потоков стрел
सैनिकान् मम सूतम् च हयान् च समवाकिरत् अचिन्तयन्तः तु शरान् वयम् युध्याम भारतsainikān mama sūtam ca hayān ca samavākirat acintayantaḥ tu śarān vayam yudhyāma bhārataон засыпал моих воинов, возницу и коней; но, не считаясь со стрелами, мы сражались, о Бхарата
ततः शतसहस्राणि शराणाम् नतपर्वणाम् चिक्षिपुः समरे वीराः मयि शाल्वपदानुगाःtataḥ śatasahasrāṇi śarāṇām nataparvaṇām cikṣipuḥ samare vīrāḥ mayi śālvapadānugāḥзатем герои, следующие стопам Шалвы, бросили в меня в битве сотни тысяч стрел с изогнутыми узлами
ते हयान् मे रथम् च एव तदा दारुकम् एव च छादयाम् आसुः असुराः बाणैः मर्मविभेदिभिःte hayān me ratham ca eva tadā dārukam eva ca chādayām āsuḥ asurāḥ bāṇaiḥ marmavibhedibhiḥте асуры тогда покрыли моих коней, колесницу и Даруку стрелами, пронзающими жизненные места
न हयाः न रथः वीर न यन्ता मम दारुकः अदृश्यन्त शरैः छन्नाः तथा अहम् सैनिकाः च मेna hayāḥ na rathaḥ vīra na yantā mama dārukaḥ adṛśyanta śaraiḥ channāḥ tathā aham sainikāḥ ca meни кони, ни колесница, о герой, ни мой возница Дарука не были видны, покрытые стрелами; так же я и мои воины
ततः अहम् अपि कौरव्य शराणाम् अयुतान् बहून् अभिमन्त्रितानाम् धनुषा दिव्येन विधिना अक्षिपम्tataḥ aham api kauravya śarāṇām ayutān bahūn abhimantritānām dhanuṣā divyena vidhinā akṣipamтогда и я, о Кауравья, бросил много десятков тысяч стрел, освящённых на луке божественным правилом
न तत्र विषयः तु आसीत् मम सैन्यस्य भारत खे विषक्तम् हि तत् सौभम् क्रोशमात्रः इव अभवत्na tatra viṣayaḥ tu āsīt mama sainyasya bhārata khe viṣaktam hi tat saubham krośamātraḥ iva abhavatмоему войску там не было доступа, о Бхарата, ибо Саубха висела в небе примерно на расстоянии кроши
ततः ते प्रेक्षकाः सर्वे रङ्गवाटः इव स्थिताः हर्षयाम् आसुः उच्चैः माम् सिंहनादतलस्वनैःtataḥ te prekṣakāḥ sarve raṅgavāṭaḥ iva sthitāḥ harṣayām āsuḥ uccaiḥ mām siṃhanādatalasvanaiḥтогда все зрители, стоя словно в театральном круге, громко ободряли меня львиными криками и хлопками
मत्कार्मुकविनिर्मुक्ताः दानवानाम् महारणे अङ्गेषु रुधिराक्ताः ते विविशुः शलभाः इवmatkārmukavinirmuktāḥ dānavānām mahāraṇe aṅgeṣu rudhirāktāḥ te viviśuḥ śalabhāḥ ivaстрелы, выпущенные из моего лука, в великой битве входили в члены данавов, обагрённые кровью, как саранча
ततः हलहलाशब्दः सौभमध्ये व्यवर्धत वध्यताम् विशिखैः तीक्ष्णैः पतताम् च महार्णवेtataḥ halahalāśabdaḥ saubhamadhye vyavardhata vadhyatām viśikhaiḥ tīkṣṇaiḥ patatām ca mahārṇaveтогда внутри Саубхи усилился гул халхала от поражаемых острыми стрелами и падающих в великий океан
Translation

«Шалва и его дайтьи проливали на нас тысячи потоков стрел, покрывая воинов, Даруку, коней и колесницу так, что никого не было видно. Но мы не считались со стрелами и продолжали бой. Я выпустил десятки тысяч освящённых стрел, хотя войску было трудно достать Саубху: она висела в небе на расстоянии. Люди, как зрители на арене, ободряли меня львиными криками. Мои стрелы входили в тела данавов, и внутри Саубхи поднялся страшный гул: поражённые острыми стрелами падали в океан».

Commentary

Битва переносится в пространство, куда обычное войско не может подняться. Там остаётся личная решимость Кришны и сила его оружия. Для преданных это образ того, как Господь достигает даже той адхармы, которая считает себя недоступной.

Version

88ee003ce7a8 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with