Mahabharata
Саубхаюддха-парва: Кришна вступает в битву с Саубхой · Verse 3.21.10-18
2874 / 3756
Mahabharata · 3.21.10-18
Devanāgarī

ते मयाश्वासिता वीरा यथावद् भरतर्षभ ॥
सर्वे माम् अब्रुवन् हृष्टाः प्रयाहि जहि शात्रवान् ॥
तैः प्रहृष्टात्मभिर् वीरैर् आशीर्भिर् अभिनन्दितः ॥
वाचयित्वा द्विजश्रेष्ठान् प्रणम्य शिरसाहुकम् ॥
सैन्यसुग्रीवयुक्तेन रथेनानादयन् दिशः ॥
प्रध्माप्य शङ्खप्रवरं पाञ्चजन्यम् अहं नृप ॥
प्रयातो ऽस्मि नरव्याघ्र बलेन महता वृतः ॥
कॢप्तेन चतुरङ्गेण बलेन जितकाशिना ॥
समतीत्य बहून् देशान् गिरींश् च बहुपादपान् ॥
सरांसि सरितश् चैव मार्त्तिकावतम् आसदम् ॥
तत्राश्रौषं नरव्याघ्र शाल्वं नगरम् अन्तिकात् ॥
प्रयातं सौभम् आस्थाय तम् अहं पृष्ठतो ऽन्वयाम् ॥
ततः सागरम् आसाद्य कुक्षौ तस्य महोर्मिणः ॥
समुद्रनाभ्यां शाल्वो ऽभूत् सौभम् आस्थाय शत्रुहन् ॥
स समालोक्य दूरान् मां स्मयन्न् इव युधिष्ठिर ॥
आह्वयाम् आस दुष्टात्मा युद्धायैव मुहुर् मुहुः ॥
तस्य शार्ङ्गविनिर्मुक्तैर् बहुभिर् मर्मभेदिभिः ॥
पुरं नासाद्यत शरैस् ततो मां रोष आविशत् ॥

Transliteration (IAST)

te mayāśvāsitā vīrā yathāvad bharatarṣabha ||
sarve mām abruvan hṛṣṭāḥ prayāhi jahi śātravān ||
taiḥ prahṛṣṭātmabhir vīrair āśīrbhir abhinanditaḥ ||
vācayitvā dvijaśreṣṭhān praṇamya śirasāhukam ||
sainyasugrīvayuktena rathenānādayan diśaḥ ||
pradhmāpya śaṅkhapravaraṃ pāñcajanyam ahaṃ nṛpa ||
prayāto 'smi naravyāghra balena mahatā vṛtaḥ ||
kḷptena caturaṅgeṇa balena jitakāśinā ||
samatītya bahūn deśān girīṃś ca bahupādapān ||
sarāṃsi saritaś caiva mārttikāvatam āsadam ||
tatrāśrauṣaṃ naravyāghra śālvaṃ nagaram antikāt ||
prayātaṃ saubham āsthāya tam ahaṃ pṛṣṭhato 'nvayām ||
tataḥ sāgaram āsādya kukṣau tasya mahormiṇaḥ ||
samudranābhyāṃ śālvo 'bhūt saubham āsthāya śatruhan ||
sa samālokya dūrān māṃ smayann iva yudhiṣṭhira ||
āhvayām āsa duṣṭātmā yuddhāyaiva muhur muhuḥ ||
tasya śārṅgavinirmuktair bahubhir marmabhedibhiḥ ||
puraṃ nāsādyata śarais tato māṃ roṣa āviśat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते मया आश्वासिताः वीराः यथावत् भरतर्षभ सर्वे माम् अब्रुवन् हृष्टाः प्रयाहि जहि शात्रवान्te mayā āśvāsitāḥ vīrāḥ yathāvat bharatarṣabha sarve mām abruvan hṛṣṭāḥ prayāhi jahi śātravānте герои, как следует успокоенные мной, о бык Бхаратов, все радостно сказали мне: иди, убей врагов
तैः प्रहृष्टात्मभिः वीरैः आशीर्भिः अभिनन्दितः वाचयित्वा द्विजश्रेष्ठान् प्रणम्य शिरसा आहुकम्taiḥ prahṛṣṭātmabhiḥ vīraiḥ āśīrbhiḥ abhinanditaḥ vācayitvā dvijaśreṣṭhān praṇamya śirasā āhukamободрённый благословениями этих радостных героев, велев лучшим дваждырождённым произнести благословения и склонив голову перед Ахукой
सैन्यसुग्रीवयुक्तेन रथेन आनादयन् दिशः प्रध्माप्य शङ्खप्रवरं पाञ्चजन्यम् अहम् नृपsainyasugrīvayuktena rathena ānādayan diśaḥ pradhmāpya śaṅkhapravaraṃ pāñcajanyam aham nṛpaна колеснице, запряжённой Сайньей и Сугривой, оглашая стороны света, протрубив в лучший из раковин Панчаджанью, о царь
प्रयातः अस्मि नरव्याघ्र बलेन महता वृतः कॢप्तेन चतुरङ्गेण बलेन जितकाशिनाprayātaḥ asmi naravyāghra balena mahatā vṛtaḥ kḷptena caturaṅgeṇa balena jitakāśināя выступил, о тигр среди людей, окружённый великим, готовым, четырёхчастным войском, сияющим победой
समतीत्य बहून् देशान् गिरीन् च बहुपादपान् सरांसि सरितः च एव मार्त्तिकावतम् आसदम्samatītya bahūn deśān girīn ca bahupādapān sarāṃsi saritaḥ ca eva mārttikāvatam āsadamперейдя многие страны, горы с множеством деревьев, озёра и реки, я достиг Марттикавату
तत्र अश्रौषम् नरव्याघ्र शाल्वम् नगरम् अन्तिकात् प्रयातम् सौभम् आस्थाय तम् अहम् पृष्ठतः अन्वयाम्tatra aśrauṣam naravyāghra śālvam nagaram antikāt prayātam saubham āsthāya tam aham pṛṣṭhataḥ anvayāmтам я услышал, о тигр среди людей, что Шалва недавно ушёл, взойдя на Саубху; я последовал за ним сзади
ततः सागरम् आसाद्य कुक्षौ तस्य महोर्मिणः समुद्रनाभ्याम् शाल्वः अभूत् सौभम् आस्थाय शत्रुहन्tataḥ sāgaram āsādya kukṣau tasya mahormiṇaḥ samudranābhyām śālvaḥ abhūt saubham āsthāya śatruhanзатем, достигнув моря, в глубине его великих волн, у пупа океана Шалва стоял на Саубхе, о убийца врагов
स समालोक्य दूरात् माम् स्मयन् इव युधिष्ठिर आह्वयाम् आस दुष्टात्मा युद्धाय एव मुहुः मुहुःsa samālokya dūrāt mām smayan iva yudhiṣṭhira āhvayām āsa duṣṭātmā yuddhāya eva muhuḥ muhuḥувидев меня издалека, этот дурной душой, словно усмехаясь, о Юдхиштхира, снова и снова вызывал меня на бой
तस्य शार्ङ्गविनिर्मुक्तैः बहुभिः मर्मभेदिभिः पुरम् न आसाद्यत शरैः ततः माम् रोषः आविशत्tasya śārṅgavinirmuktaiḥ bahubhiḥ marmabhedibhiḥ puram na āsādyata śaraiḥ tataḥ mām roṣaḥ āviśatмногочисленные стрелы, пущенные из Шарнги и пронзающие жизненные места, не достигали его города; тогда меня охватил гнев
Translation

«Герои, ободрённые мной, радостно сказали: “Иди и убей врагов”. Получив их благословения, велев брахманам произнести священные слова и поклонившись Ахуке, я выступил на колеснице, запряжённой Сайньей и Сугривой. Протрубив в Панчаджанью и окружённый готовым четырёхчастным войском, я прошёл страны, горы, озёра и реки и достиг Марттикаваты. Там я услышал, что Шалва ушёл на Саубхе, и последовал за ним. У морских волн, в глубине океана, он стоял на Саубхе и, увидев меня, снова и снова вызывал на бой. Стрелы из Шарнги не достигали его города, и меня охватил гнев».

Commentary

Кришна выступает после благословений и почтения старшим: даже когда цель праведна, действие входит в порядок дхармы. Но Саубха ускользает от обычных стрел, показывая, что враг держится не только силой, но и иллюзорной защитой.

Version

5415db2a793f · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with