वैशंपायन उवाच
ततस् ते प्रययुः सर्वे पाण्डवा धर्मचारिणः ॥
ब्राह्मणैर् बहुभिः सार्धं पुण्यं द्वैतवनं सरः ॥
ब्राह्मणाः साग्निहोत्राश् च तथैव च निरग्नयः ॥
स्वाध्यायिनो भिक्षवश् च सजपा वनवासिनः ॥
बहवो ब्राह्मणास् तत्र परिवव्रुर् युधिष्ठिरम् ॥
तपस्विनः सत्यशीलाः शतशः संशितव्रताः ॥
ते यात्वा पाण्डवास् तत्र बहुभिर् ब्राह्मणैः सह ॥
पुण्यं द्वैतवनं रम्यं विविशुर् भरतर्षभाः ॥
तच् छालतालाम्रमधूकनीप; कदम्बसर्जार्जुनकर्णिकारैः ॥
तपात्यये पुष्पधरैर् उपेतं; महावनं राष्ट्रपतिर् ददर्श ॥
महाद्रुमाणां शिखरेषु तस्थुर्; मनोरमां वाचम् उदीरयन्तः ॥
मयूरदात्यूहचकोरसंघास्; तस्मिन् वने काननकोकिलाश् च ॥
करेणुयूथैः सह यूथपानां; मदोत्कटानाम् अचलप्रभाणाम् ॥
महान्ति यूथानि महाद्विपानां; तस्मिन् वने राष्ट्रपतिर् ददर्श ॥
मनोरमां भोगवतीम् उपेत्य; धृतात्मनां चीरजटाधराणाम् ॥
तस्मिन् वने धर्मभृतां निवासे; ददर्श सिद्धर्षिगणान् अनेकान् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tatas te prayayuḥ sarve pāṇḍavā dharmacāriṇaḥ ||
brāhmaṇair bahubhiḥ sārdhaṃ puṇyaṃ dvaitavanaṃ saraḥ ||
brāhmaṇāḥ sāgnihotrāś ca tathaiva ca niragnayaḥ ||
svādhyāyino bhikṣavaś ca sajapā vanavāsinaḥ ||
bahavo brāhmaṇās tatra parivavrur yudhiṣṭhiram ||
tapasvinaḥ satyaśīlāḥ śataśaḥ saṃśitavratāḥ ||
te yātvā pāṇḍavās tatra bahubhir brāhmaṇaiḥ saha ||
puṇyaṃ dvaitavanaṃ ramyaṃ viviśur bharatarṣabhāḥ ||
tac chālatālāmramadhūkanīpa; kadambasarjārjunakarṇikāraiḥ ||
tapātyaye puṣpadharair upetaṃ; mahāvanaṃ rāṣṭrapatir dadarśa ||
mahādrumāṇāṃ śikhareṣu tasthur; manoramāṃ vācam udīrayantaḥ ||
mayūradātyūhacakorasaṃghās; tasmin vane kānanakokilāś ca ||
kareṇuyūthaiḥ saha yūthapānāṃ; madotkaṭānām acalaprabhāṇām ||
mahānti yūthāni mahādvipānāṃ; tasmin vane rāṣṭrapatir dadarśa ||
manoramāṃ bhogavatīm upetya; dhṛtātmanāṃ cīrajaṭādharāṇām ||
tasmin vane dharmabhṛtāṃ nivāse; dadarśa siddharṣigaṇān anekān ||
Пандавы, следующие дхарме, вместе со многими брахманами отправились к святому озеру Двайтавана. За ними шли брахманы с агнихотрой и без огня, изучающие Веду, нищенствующие, совершающие джапу, лесные аскеты, правдивые и строгие в обетах. Войдя в Двайтавану, Юдхиштхира увидел великий лес с цветущими деревьями, голосами павлинов, чакор и кукушек, стадами могучих слонов и жилищами сиддхов и риши, носящих лыко и джаты.
ccc6a8969e00 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Лес не изображён пустотой наказания. Он наполнен брахманами, птицами, деревьями, аскетами и святостью. Изгнание становится пространством, где царская дхарма соприкасается с лесной мудростью.