वैशंपायन उवाच
ततस् तेषु प्रयातेषु कौन्तेयः सत्यसंगरः ॥
अभ्यभाषत धर्मात्मा भ्रातॄन् सर्वान् युधिष्ठिरः ॥
द्वादशेमाः समास्माभिर् वस्तव्यं निर्जने वने ॥
समीक्षध्वं महारण्ये देशं बहुमृगद्विजम् ॥
बहुपुष्पफलं रम्यं शिवं पुण्यजनोचितम् ॥
यत्रेमाः शरदः सर्वाः सुखं प्रतिवसेमहि ॥
एवम् उक्ते प्रत्युवाच धर्मराजं धनंजयः ॥
गुरुवन् मानवगुरुं मानयित्वा मनस्विनम् ॥
अर्जुन उवाच
भवान् एव महर्षीणां वृद्धानां पर्युपासिता ॥
अज्ञातं मानुषे लोके भवतो नास्ति किं चन ॥
त्वया ह्य् उपासिता नित्यं ब्राह्मणा भरतर्षभ ॥
द्वैपायनप्रभृतयो नारदश् च महातपाः ॥
यः सर्वलोकद्वाराणि नित्यं संचरते वशी ॥
देवलोकाद् ब्रह्मलोकं गन्धर्वाप्सरसाम् अपि ॥
सर्वा गतीर् विजानासि ब्राह्मणानां न संशयः ॥
प्रभावांश् चैव वेत्थ त्वं सर्वेषाम् एव पार्थिव ॥
त्वम् एव राजञ् जानासि श्रेयःकारणम् एव च ॥
यत्रेच्छसि महाराज निवासं तत्र कुर्महे ॥
इदं द्वैतवनं नाम सरः पुण्यजनोचितम् ॥
बहुपुष्पफलं रम्यं नानाद्विजनिषेवितम् ॥
अत्रेमा द्वादश समा विहरेमेति रोचये ॥
यदि ते ऽनुमतं राजन् किं वान्यन् मन्यते भवान् ॥
युधिष्ठिर उवाच
ममाप्य् एतन् मतं पार्थ त्वया यत् समुदाहृतम् ॥
गच्छाम पुण्यं विख्यातं महद् द्वैतवनं सरः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tatas teṣu prayāteṣu kaunteyaḥ satyasaṃgaraḥ ||
abhyabhāṣata dharmātmā bhrātṝn sarvān yudhiṣṭhiraḥ ||
dvādaśemāḥ samāsmābhir vastavyaṃ nirjane vane ||
samīkṣadhvaṃ mahāraṇye deśaṃ bahumṛgadvijam ||
bahupuṣpaphalaṃ ramyaṃ śivaṃ puṇyajanocitam ||
yatremāḥ śaradaḥ sarvāḥ sukhaṃ prativasemahi ||
evam ukte pratyuvāca dharmarājaṃ dhanaṃjayaḥ ||
guruvan mānavaguruṃ mānayitvā manasvinam ||
arjuna uvāca
bhavān eva maharṣīṇāṃ vṛddhānāṃ paryupāsitā ||
ajñātaṃ mānuṣe loke bhavato nāsti kiṃ cana ||
tvayā hy upāsitā nityaṃ brāhmaṇā bharatarṣabha ||
dvaipāyanaprabhṛtayo nāradaś ca mahātapāḥ ||
yaḥ sarvalokadvārāṇi nityaṃ saṃcarate vaśī ||
devalokād brahmalokaṃ gandharvāpsarasām api ||
sarvā gatīr vijānāsi brāhmaṇānāṃ na saṃśayaḥ ||
prabhāvāṃś caiva vettha tvaṃ sarveṣām eva pārthiva ||
tvam eva rājañ jānāsi śreyaḥkāraṇam eva ca ||
yatrecchasi mahārāja nivāsaṃ tatra kurmahe ||
idaṃ dvaitavanaṃ nāma saraḥ puṇyajanocitam ||
bahupuṣpaphalaṃ ramyaṃ nānādvijaniṣevitam ||
atremā dvādaśa samā viharemeti rocaye ||
yadi te 'numataṃ rājan kiṃ vānyan manyate bhavān ||
yudhiṣṭhira uvāca
mamāpy etan mataṃ pārtha tvayā yat samudāhṛtam ||
gacchāma puṇyaṃ vikhyātaṃ mahad dvaitavanaṃ saraḥ ||
Когда народ ушёл, Юдхиштхира сказал братьям: «Двенадцать лет нам предстоит жить в безлюдном лесу. Найдите в чаще место, богатое зверями, птицами, цветами и плодами, благоприятное для праведных людей». Арджуна ответил с почтением: «Ты служил великим риши, Двайпаяне, Нараде и другим, и нет в человеческом мире того, чего ты не знаешь. Где ты пожелаешь жить, там мы и поселимся. Мне нравится Двайтавана — святое, красивое место с озером, цветами, плодами и множеством птиц. Если ты согласен, проведём там эти двенадцать лет». Юдхиштхира сказал: «И я так думаю. Пойдём к святому озеру Двайтавана».
12cce6e9ad09 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Даже в изгнании решение принимается в уважении. Юдхиштхира советуется, Арджуна признаёт его духовный опыт, и место для страдания выбирается как место для жизни с дхармой, а не просто убежище.