इदं तु वचनं पार्थ शृण्व् एकाग्रमना मम ॥
भ्रातृभिः सह कौन्तेय यत् त्वां वक्ष्यामि कौरव ॥
ब्रह्म क्षत्रेण संसृष्टं क्षत्रं च ब्रह्मणा सह ॥
उदीर्णौ दहतः शत्रून् वनानीवाग्निमारुतौ ॥
नाब्राह्मणस् तात चिरं बुभूषेद्; इच्छन्न् इमं लोकम् अमुं च जेतुम् ॥
विनीतधर्मार्थम् अपेतमोहं; लब्ध्वा द्विजं नुदति नृपः सपत्नान् ॥
चरन् नैःश्रेयसं धर्मं प्रजापालनकारितम् ॥
नाध्यगच्छद् बलिर् लोके तीर्थम् अन्यत्र वै द्विजात् ॥
अनूनम् आसीद् असुरस्य कामैर्; वैरोचनेः श्रीर् अपि चाक्षयासीत् ॥
लब्ध्वा महीं ब्राह्मणसंप्रयोगात्; तेष्व् आचरन् दुष्टम् अतो व्यनश्यत् ॥
नाब्राह्मणं भूमिर् इयं सभूतिर्; वर्णं द्वितीयं भजते चिराय ॥
समुद्रनेमिर् नमते तु तस्मै; यं ब्राह्मणः शास्ति नयैर् विनीतः ॥
कुञ्जरस्येव संग्रामे ऽपरिगृह्याङ्कुशग्रहम् ॥
ब्राह्मणैर् विप्रहीणस्य क्षत्रस्य क्षीयते बलम् ॥
ब्रह्मण्य् अनुपमा दृष्टिः क्षात्रम् अप्रतिमं बलम् ॥
तौ यदा चरतः सार्धम् अथ लोकः प्रसीदति ॥
यथा हि सुमहान् अग्निः कक्षं दहति सानिलः ॥
तथा दहति राजन्यो ब्राह्मणेन समं रिपून् ॥
ब्राह्मणेभ्यो ऽथ मेधावी बुद्धिपर्येषणं चरेत् ॥
अलब्धस्य च लाभाय लब्धस्य च विवृद्धये ॥
अलब्धलाभाय च लब्धवृद्धये; यथार्हतीर्थप्रतिपादनाय ॥
यशस्विनं वेदविदं विपश्चितं; बहुश्रुतं ब्राह्मणम् एव वासय ॥
ब्राह्मणेषूत्तमा वृत्तिस् तव नित्यं युधिष्ठिर ॥
तेन ते सर्वलोकेषु दीप्यते प्रथितं यशः ॥
idaṃ tu vacanaṃ pārtha śṛṇv ekāgramanā mama ||
bhrātṛbhiḥ saha kaunteya yat tvāṃ vakṣyāmi kaurava ||
brahma kṣatreṇa saṃsṛṣṭaṃ kṣatraṃ ca brahmaṇā saha ||
udīrṇau dahataḥ śatrūn vanānīvāgnimārutau ||
nābrāhmaṇas tāta ciraṃ bubhūṣed; icchann imaṃ lokam amuṃ ca jetum ||
vinītadharmārtham apetamohaṃ; labdhvā dvijaṃ nudati nṛpaḥ sapatnān ||
caran naiḥśreyasaṃ dharmaṃ prajāpālanakāritam ||
nādhyagacchad balir loke tīrtham anyatra vai dvijāt ||
anūnam āsīd asurasya kāmair; vairocaneḥ śrīr api cākṣayāsīt ||
labdhvā mahīṃ brāhmaṇasaṃprayogāt; teṣv ācaran duṣṭam ato vyanaśyat ||
nābrāhmaṇaṃ bhūmir iyaṃ sabhūtir; varṇaṃ dvitīyaṃ bhajate cirāya ||
samudranemir namate tu tasmai; yaṃ brāhmaṇaḥ śāsti nayair vinītaḥ ||
kuñjarasyeva saṃgrāme 'parigṛhyāṅkuśagraham ||
brāhmaṇair viprahīṇasya kṣatrasya kṣīyate balam ||
brahmaṇy anupamā dṛṣṭiḥ kṣātram apratimaṃ balam ||
tau yadā carataḥ sārdham atha lokaḥ prasīdati ||
yathā hi sumahān agniḥ kakṣaṃ dahati sānilaḥ ||
tathā dahati rājanyo brāhmaṇena samaṃ ripūn ||
brāhmaṇebhyo 'tha medhāvī buddhiparyeṣaṇaṃ caret ||
alabdhasya ca lābhāya labdhasya ca vivṛddhaye ||
alabdhalābhāya ca labdhavṛddhaye; yathārhatīrthapratipādanāya ||
yaśasvinaṃ vedavidaṃ vipaścitaṃ; bahuśrutaṃ brāhmaṇam eva vāsaya ||
brāhmaṇeṣūttamā vṛttis tava nityaṃ yudhiṣṭhira ||
tena te sarvalokeṣu dīpyate prathitaṃ yaśaḥ ||
Бака Далбхья сказал: «Слушай внимательно вместе с братьями. Брахман, соединённый с кшатрой, и кшатра, соединённая с Брахманом, сжигают врагов, как огонь и ветер лес. Царь не должен быть без брахмана, если желает победить этот и будущий мир. Бали обрёл землю через связь с брахманами, но, поступив с ними дурно, погиб. Земля не служит долго кшатрию без брахманского наставления; сила кшатры без брахманов подобна слону без погонщика. В Брахмане — видение, в кшатре — сила; вместе они умиротворяют мир. Поэтому разумный царь ищет мудрости у брахманов ради обретения необретённого и роста обретённого. Ты же, Юдхиштхира, всегда держишь лучший путь к брахманам, и потому твоя слава сияет во всех мирах».
476e5fa0b169 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Совет Баки не унижает кшатрийскую силу, а ставит её в правильное русло. Мощь без видения становится слоном без погонщика; видение без защиты остаётся уязвимым. Царская дхарма рождается из их союза.