Mahabharata
Бака-Далбхья-упадеша-парва: сила брахмы и кшатры · Verse 3.27.1-8
2894 / 3756
Mahabharata · 3.27.1-8
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
वसत्स्व् अथ द्वैतवने पाण्डवेषु महात्मसु ॥
अनुकीर्णं महारण्यं ब्राह्मणैः समपद्यत ॥
ईर्यमाणेन सततं ब्रह्मघोषेण सर्वतः ॥
ब्रह्मलोकसमं पुण्यम् आसीद् द्वैतवनं सरः ॥
यजुषाम् ऋचां च साम्नां च गद्यानां चैव सर्वशः ॥
आसीद् उच्चार्यमाणानां निस्वनो हृदयंगमः ॥
ज्याघोषः पाण्डवेयानां ब्रह्मघोषश् च धीमताम् ॥
संसृष्टं ब्रह्मणा क्षत्रं भूय एव व्यरोचत ॥
अथाब्रवीद् बको दाल्भ्यो धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥
संध्यां कौन्तेयम् आसीनम् ऋषिभिः परिवारितम् ॥
पश्य द्वैतवने पार्थ ब्राह्मणानां तपस्विनाम् ॥
होमवेलां कुरुश्रेष्ठ संप्रज्वलितपावकाम् ॥
चरन्ति धर्मं पुण्ये ऽस्मिंस् त्वया गुप्ता धृतव्रताः ॥
भृगवो ऽङ्गिरसश् चैव वासिष्ठाः काश्यपैः सह ॥
आगस्त्याश् च महाभागा आत्रेयाश् चोत्तमव्रताः ॥
सर्वस्य जगतः श्रेष्ठा ब्राह्मणाः संगतास् त्वया ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
vasatsv atha dvaitavane pāṇḍaveṣu mahātmasu ||
anukīrṇaṃ mahāraṇyaṃ brāhmaṇaiḥ samapadyata ||
īryamāṇena satataṃ brahmaghoṣeṇa sarvataḥ ||
brahmalokasamaṃ puṇyam āsīd dvaitavanaṃ saraḥ ||
yajuṣām ṛcāṃ ca sāmnāṃ ca gadyānāṃ caiva sarvaśaḥ ||
āsīd uccāryamāṇānāṃ nisvano hṛdayaṃgamaḥ ||
jyāghoṣaḥ pāṇḍaveyānāṃ brahmaghoṣaś ca dhīmatām ||
saṃsṛṣṭaṃ brahmaṇā kṣatraṃ bhūya eva vyarocata ||
athābravīd bako dālbhyo dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ||
saṃdhyāṃ kaunteyam āsīnam ṛṣibhiḥ parivāritam ||
paśya dvaitavane pārtha brāhmaṇānāṃ tapasvinām ||
homavelāṃ kuruśreṣṭha saṃprajvalitapāvakām ||
caranti dharmaṃ puṇye 'smiṃs tvayā guptā dhṛtavratāḥ ||
bhṛgavo 'ṅgirasaś caiva vāsiṣṭhāḥ kāśyapaiḥ saha ||
āgastyāś ca mahābhāgā ātreyāś cottamavratāḥ ||
sarvasya jagataḥ śreṣṭhā brāhmaṇāḥ saṃgatās tvayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाचvaiśaṃpāyana uvācaВайшампаяна сказал
वसत्सु अथ द्वैतवने पाण्डवेषु महात्मसु अनुकीर्णम् महारण्यम् ब्राह्मणैः समपद्यतvasatsu atha dvaitavane pāṇḍaveṣu mahātmasu anukīrṇam mahāraṇyam brāhmaṇaiḥ samapadyataкогда великие Пандавы жили в Двайтаване, великий лес стал наполнен брахманами
ईर्यमाणेन सततम् ब्रह्मघोषेण सर्वतः ब्रह्मलोकसमम् पुण्यम् आसीत् द्वैतवनम् सरःīryamāṇena satatam brahmaghoṣeṇa sarvataḥ brahmalokasamam puṇyam āsīt dvaitavanam saraḥиз-за постоянно звучащего со всех сторон голоса Брахмана святое озеро Двайтавана стало подобно Брахмалоке
यजुषाम् ऋचाम् च साम्नाम् च गद्यानाम् च एव सर्वशः आसीत् उच्चार्यमाणानाम् निस्वनः हृदयंगमःyajuṣām ṛcām ca sāmnām ca gadyānām ca eva sarvaśaḥ āsīt uccāryamāṇānām nisvanaḥ hṛdayaṃgamaḥзвучал проникающий в сердце отзвук произносимых Яджусов, Ричей, Саманов и всех прозаических формул
ज्याघोषः पाण्डवेयानाम् ब्रह्मघोषः च धीमताम् संसृष्टम् ब्रह्मणा क्षत्रम् भूयः एव व्यरोचतjyāghoṣaḥ pāṇḍaveyānām brahmaghoṣaḥ ca dhīmatām saṃsṛṣṭam brahmaṇā kṣatram bhūyaḥ eva vyarocataзвук тетив Пандавов и голос Брахмана мудрых, соединённая с Брахманом кшатра, засияли ещё больше
अथ अब्रवीत् बकः दाल्भ्यः धर्मराजम् युधिष्ठिरम् संध्याम् कौन्तेयम् आसीनम् ऋषिभिः परिवारितम्atha abravīt bakaḥ dālbhyaḥ dharmarājam yudhiṣṭhiram saṃdhyām kaunteyam āsīnam ṛṣibhiḥ parivāritamзатем Бака Далбхья сказал царю дхармы Юдхиштхире, Каунтее, сидящему на сандхье в окружении риши
पश्य द्वैतवने पार्थ ब्राह्मणानाम् तपस्विनाम् होमवेलाम् कुरुश्रेष्ठ संप्रज्वलितपावकाम्paśya dvaitavane pārtha brāhmaṇānām tapasvinām homavelām kuruśreṣṭha saṃprajvalitapāvakāmпосмотри в Двайтаване, о Партха, на время хомы брахманов-аскетов, о лучший из Куру, с ярко пылающим огнём
चरन्ति धर्मम् पुण्ये अस्मिन् त्वया गुप्ता धृतव्रताः भृगवः अङ्गिरसः च एव वासिष्ठाः काश्यपैः सहcaranti dharmam puṇye asmin tvayā guptā dhṛtavratāḥ bhṛgavaḥ aṅgirasaḥ ca eva vāsiṣṭhāḥ kāśyapaiḥ sahaв этом святом месте, защищённые тобой, соблюдающие обеты, следуют дхарме Бхригу, Ангирасы, Васиштхи вместе с Кашьяпами
आगस्त्याः च महाभागाः आत्रेयाः च उत्तमव्रताः सर्वस्य जगतः श्रेष्ठाः ब्राह्मणाः संगताः त्वयाāgastyāḥ ca mahābhāgāḥ ātreyāḥ ca uttamavratāḥ sarvasya jagataḥ śreṣṭhāḥ brāhmaṇāḥ saṃgatāḥ tvayāи благословенные Агастьи, и Атреи высших обетов; лучшие брахманы всего мира собрались с тобой
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда Пандавы жили в Двайтаване, великий лес наполнился брахманами. Постоянное звучание ведийских гимнов сделало святое озеро подобным Брахмалоке: Яджусы, Ричи, Саманы и священные формулы проникали в сердце. Звук тетив Пандавов соединялся с голосом Брахмана, и кшатрийская сила, соединённая с духовным знанием, сияла ещё ярче. Тогда Бака Далбхья, увидев Юдхиштхиру на вечерней сандхье среди риши, сказал: “Посмотри, как брахманы-аскеты, защищённые тобой, совершают хому и следуют дхарме. Лучшие роды риши собрались здесь с тобой”».

Commentary

Двайтавана становится образом правильного союза: тетива кшатрия не заглушает ведийский звук, а защищает его. Сила Пандавов получает смысл, потому что рядом с ней живёт Брахман.

Version

8c133c12d641 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with