त्वं चापि तद् वेत्थ धनंजयश् च; पुनर्द्यूतायागतानां सभां नः ॥
यन् माब्रवीद् धृतराष्ट्रस्य पुत्र; एकग्लहार्थं भरतानां समक्षम् ॥
वने समा द्वादश राजपुत्र; यथाकामं विदितम् अजातशत्रो ॥
अथापरं चाविदितं चरेथाः; सर्वैः सह भ्रातृभिश् छद्मगूढः ॥
त्वां चेच् छ्रुत्वा तात तथा चरन्तम्; अवभोत्स्यन्ते भारतानां चराः स्म ॥
अन्यांश् चरेथास् तावतो ऽब्दांस् ततस् त्वं; निश्चित्य तत् प्रतिजानीहि पार्थ ॥
चरैश् चेन् नो ऽविदितः कालम् एतं; युक्तो राजन् मोहयित्वा मदीयान् ॥
ब्रवीमि सत्यं कुरुसंसदीह; तवैव ता भारत पञ्च नद्यः ॥
वयं चैवं भ्रातरः सर्व एव; त्वया जिताः कालम् अपास्य भोगान् ॥
वसेम इत्य् आह पुरा स राजा; मध्ये कुरूणां स मयोक्तस् तथेति ॥
तत्र द्यूतम् अभवन् नो जघन्यं; तस्मिञ् जिताः प्रव्रजिताश् च सर्वे ॥
इत्थं च देशान् अनुसंचरामो; वनानि कृच्छ्राणि च कृच्छ्ररूपाः ॥
सुयोधनश् चापि न शान्तिम् इच्छन्; भूयः स मन्योर् वशम् अन्वगच्छत् ॥
उद्योजयाम् आस कुरूंश् च सर्वान्; ये चास्य के चिद् वशम् अन्वगच्छन् ॥
तं संधिम् आस्थाय सतां सकाशे; को नाम जह्याद् इह राज्यहेतोः ॥
आर्यस्य मन्ये मरणाद् गरीयो; यद् धर्मम् उत्क्रम्य महीं प्रशिष्यात् ॥
tvaṃ cāpi tad vettha dhanaṃjayaś ca; punardyūtāyāgatānāṃ sabhāṃ naḥ ||
yan mābravīd dhṛtarāṣṭrasya putra; ekaglahārthaṃ bharatānāṃ samakṣam ||
vane samā dvādaśa rājaputra; yathākāmaṃ viditam ajātaśatro ||
athāparaṃ cāviditaṃ carethāḥ; sarvaiḥ saha bhrātṛbhiś chadmagūḍhaḥ ||
tvāṃ cec chrutvā tāta tathā carantam; avabhotsyante bhāratānāṃ carāḥ sma ||
anyāṃś carethās tāvato 'bdāṃs tatas tvaṃ; niścitya tat pratijānīhi pārtha ||
caraiś cen no 'viditaḥ kālam etaṃ; yukto rājan mohayitvā madīyān ||
bravīmi satyaṃ kurusaṃsadīha; tavaiva tā bhārata pañca nadyaḥ ||
vayaṃ caivaṃ bhrātaraḥ sarva eva; tvayā jitāḥ kālam apāsya bhogān ||
vasema ity āha purā sa rājā; madhye kurūṇāṃ sa mayoktas tatheti ||
tatra dyūtam abhavan no jaghanyaṃ; tasmiñ jitāḥ pravrajitāś ca sarve ||
itthaṃ ca deśān anusaṃcarāmo; vanāni kṛcchrāṇi ca kṛcchrarūpāḥ ||
suyodhanaś cāpi na śāntim icchan; bhūyaḥ sa manyor vaśam anvagacchat ||
udyojayām āsa kurūṃś ca sarvān; ye cāsya ke cid vaśam anvagacchan ||
taṃ saṃdhim āsthāya satāṃ sakāśe; ko nāma jahyād iha rājyahetoḥ ||
āryasya manye maraṇād garīyo; yad dharmam utkramya mahīṃ praśiṣyāt ||
«Ты и Арджуна помните условие второй игры. Дурьодхана сказал перед Бхаратами: двенадцать лет жить в лесу и ещё один год скрываться неузнанными; если лазутчики узнают нас, срок повторится. Если же мы останемся неузнанными, царство пяти рек будет нашим. Мы согласились. В той последней игре мы были побеждены и ушли в изгнание. Суйодхана не желает мира и снова поднимает Куру гневом, но договор был принят перед добрыми людьми. Кто оставит его ради царства? Для благородного хуже смерти править землёй, переступив дхарму».
4d36b55e030e · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира держится не за удобную формальность, а за публично данное слово. В его понимании победа, полученная нарушением обещания, уже несёт поражение внутри себя.