तदैव चेद् वीरकर्माकरिष्यो; यदा द्यूते परिघं पर्यमृक्षः ॥
बाहू दिधक्षन् वारितः फल्गुनेन; किं दुष्कृतं भीम तदाभविष्यत् ॥
प्राग् एव चैवं समयक्रियायाः; किं नाब्रवीः पौरुषम् आविदानः ॥
प्राप्तं तु कालं त्व् अभिपद्य पश्चात्; किं माम् इदानीम् अतिवेलम् आत्थ ॥
भूयो ऽपि दुःखं मम भीमसेन; दूये विषस्येव रसं विदित्वा ॥
यद् याज्ञसेनीं परिकृष्यमाणां; संदृश्य तत् क्षान्तम् इति स्म भीम ॥
न त्व् अद्य शक्यं भरतप्रवीर; कृत्वा यद् उक्तं कुरुवीरमध्ये ॥
कालं प्रतीक्षस्व सुखोदयस्य; पक्तिं फलानाम् इव बीजवापः ॥
यदा हि पूर्वं निकृतो निकृत्या; वैरं सपुष्पं सफलं विदित्वा ॥
महागुणं हरति हि पौरुषेण; तदा वीरो जीवति जीवलोके ॥
श्रियं च लोके लभते समग्रां; मन्ये चास्मै शत्रवः संनमन्ते ॥
मित्राणि चैनम् अतिरागाद् भजन्ते; देवा इवेन्द्रम् अनुजीवन्ति चैनम् ॥
मम प्रतिज्ञां च निबोध सत्यां; वृणे धर्मम् अमृताज् जीविताच् च ॥
राज्यं च पुत्राश् च यशो धनं च; सर्वं न सत्यस्य कलाम् उपैति ॥
tadaiva ced vīrakarmākariṣyo; yadā dyūte parighaṃ paryamṛkṣaḥ ||
bāhū didhakṣan vāritaḥ phalgunena; kiṃ duṣkṛtaṃ bhīma tadābhaviṣyat ||
prāg eva caivaṃ samayakriyāyāḥ; kiṃ nābravīḥ pauruṣam āvidānaḥ ||
prāptaṃ tu kālaṃ tv abhipadya paścāt; kiṃ mām idānīm ativelam āttha ||
bhūyo 'pi duḥkhaṃ mama bhīmasena; dūye viṣasyeva rasaṃ viditvā ||
yad yājñasenīṃ parikṛṣyamāṇāṃ; saṃdṛśya tat kṣāntam iti sma bhīma ||
na tv adya śakyaṃ bharatapravīra; kṛtvā yad uktaṃ kuruvīramadhye ||
kālaṃ pratīkṣasva sukhodayasya; paktiṃ phalānām iva bījavāpaḥ ||
yadā hi pūrvaṃ nikṛto nikṛtyā; vairaṃ sapuṣpaṃ saphalaṃ viditvā ||
mahāguṇaṃ harati hi pauruṣeṇa; tadā vīro jīvati jīvaloke ||
śriyaṃ ca loke labhate samagrāṃ; manye cāsmai śatravaḥ saṃnamante ||
mitrāṇi cainam atirāgād bhajante; devā ivendram anujīvanti cainam ||
mama pratijñāṃ ca nibodha satyāṃ; vṛṇe dharmam amṛtāj jīvitāc ca ||
rājyaṃ ca putrāś ca yaśo dhanaṃ ca; sarvaṃ na satyasya kalām upaiti ||
«Если бы ты совершил геройское дело тогда, когда во время игры хватался за палицу и хотел сжечь руки, что было бы дурного? Почему ты не сказал всё это до принятия условия? Теперь же, когда срок принят, зачем чрезмерно давить на меня? Мне самому больно, как от вкуса яда, что мы стерпели унижение Драупади. Но теперь нельзя нарушить слово, сказанное среди героев Куру. Жди времени счастья, как сеятель ждёт созревания плодов. Когда обманутый прежним обманом, дождавшись плода вражды, доблестью отнимет великое благо, тогда он по-настоящему живёт: враги склонятся, друзья будут служить ему, как боги Индре. Но знай моё обещание: я выбираю дхарму выше бессмертия и жизни. Царство, сыновья, слава и богатство не стоят и доли истины».
5ef4d8e3e60f · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира не отрицает будущую расплату; он отказывается сорвать плод незрелым. Его терпение связано не с забыванием Драупади, а с убеждением, что истина дороже даже правильной мести, если месть потребует нарушить слово.