भीमसेन उवाच
संधिं कृत्वैव कालेन अन्तकेन पतत्रिणा ॥
अनन्तेनाप्रमेयेन स्रोतसा सर्वहारिणा ॥
प्रत्यक्षं मन्यसे कालं मर्त्यः सन् कालबन्धनः ॥
फेनधर्मा महाराज फलधर्मा तथैव च ॥
निमेषाद् अपि कौन्तेय यस्यायुर् अपचीयते ॥
सूच्येवाञ्जनचूर्णस्य किम् इति प्रतिपालयेत् ॥
यो नूनम् अमितायुः स्याद् अथ वापि प्रमाणवित् ॥
स कालं वै प्रतीक्षेत सर्वप्रत्यक्षदर्शिवान् ॥
प्रतीक्षमाणान् कालो नः समा राजंस् त्रयोदश ॥
आयुषो ऽपचयं कृत्वा मरणायोपनेष्यति ॥
शरीरिणां हि मरणं शरीरे नित्यम् आश्रितम् ॥
प्राग् एव मरणात् तस्माद् राज्यायैव घटामहे ॥
यो न याति प्रसंख्यानम् अस्पष्टो भूमिवर्धनः ॥
अयातयित्वा वैराणि सो ऽवसीदति गौर् इव ॥
यो न यातयते वैरम् अल्पसत्त्वोद्यमः पुमान् ॥
अफलं तस्य जन्माहं मन्ये दुर्जातजायिनः ॥
हैरण्यौ भवतो बाहू श्रुतिर् भवति पार्थिव ॥
हत्वा द्विषन्तं संग्रामे भुक्त्वा बाह्वर्जितं वसु ॥
हत्वा चेत् पुरुषो राजन् निकर्तारम् अरिंदम ॥
अह्नाय नरकं गच्छेत् स्वर्गेणास्य स संमितः ॥
bhīmasena uvāca
saṃdhiṃ kṛtvaiva kālena antakena patatriṇā ||
anantenāprameyena srotasā sarvahāriṇā ||
pratyakṣaṃ manyase kālaṃ martyaḥ san kālabandhanaḥ ||
phenadharmā mahārāja phaladharmā tathaiva ca ||
nimeṣād api kaunteya yasyāyur apacīyate ||
sūcyevāñjanacūrṇasya kim iti pratipālayet ||
yo nūnam amitāyuḥ syād atha vāpi pramāṇavit ||
sa kālaṃ vai pratīkṣeta sarvapratyakṣadarśivān ||
pratīkṣamāṇān kālo naḥ samā rājaṃs trayodaśa ||
āyuṣo 'pacayaṃ kṛtvā maraṇāyopaneṣyati ||
śarīriṇāṃ hi maraṇaṃ śarīre nityam āśritam ||
prāg eva maraṇāt tasmād rājyāyaiva ghaṭāmahe ||
yo na yāti prasaṃkhyānam aspaṣṭo bhūmivardhanaḥ ||
ayātayitvā vairāṇi so 'vasīdati gaur iva ||
yo na yātayate vairam alpasattvodyamaḥ pumān ||
aphalaṃ tasya janmāhaṃ manye durjātajāyinaḥ ||
hairaṇyau bhavato bāhū śrutir bhavati pārthiva ||
hatvā dviṣantaṃ saṃgrāme bhuktvā bāhvarjitaṃ vasu ||
hatvā cet puruṣo rājan nikartāram ariṃdama ||
ahnāya narakaṃ gacchet svargeṇāsya sa saṃmitaḥ ||
Бхимасена сказал: «Ты словно заключил договор со временем — крылатым концом, бесконечным потоком, уносящим всё. Но ты смертен, связан временем, хрупок как пена и плод. Жизнь убывает за каждый миг, как порошок сурьмы на игле; зачем ждать? Ждать мог бы тот, кто живёт бесконечно или точно знает меру жизни. За тринадцать лет ожидания время подведёт нас к смерти. Поэтому надо стараться ради царства прежде, чем смерть, живущая в теле, придёт. Кто не доводит вражду до конца, тот оседает как корова; его рождение бесплодно. Если убийца обманщика даже попадёт в ад, такой ад равен небу».
14f63abd1954 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Бхима вводит тему времени как врага. Его довод не только военный: смертность делает промедление нравственно опасным, если долг защиты уже очевиден.