अमर्षजो हि संतापः पावकाद् दीप्तिमत्तरः ॥
येनाहम् अभिसंतप्तो न नक्तं न दिवा शये ॥
अयं च पार्थो बीभत्सुर् वरिष्ठो ज्याविकर्षणे ॥
आस्ते परमसंतप्तो नूनं सिंह इवाशये ॥
यो ऽयम् एको ऽभिमनुते सर्वांल् लोके धनुर्भृतः ॥
सो ऽयम् आत्मजम् ऊष्माणं महाहस्तीव यच्छति ॥
नकुलः सहदेवश् च वृद्धा माता च वीरसूः ॥
तवैव प्रियम् इच्छन्त आसते जडमूकवत् ॥
सर्वे ते प्रियम् इच्छन्ति बान्धवाः सह सृञ्जयैः ॥
अहम् एको ऽभिसंतप्तो माता च प्रतिविन्ध्यतः ॥
प्रियम् एव तु सर्वेषां यद् ब्रवीम्य् उत किं चन ॥
सर्वे ही व्यसनं प्राप्ताः सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ॥
नेतः पापीयसी का चिद् आपद् राजन् भविष्यति ॥
यन् नो नीचैर् अल्पबलै राज्यम् आच्छिद्य भुज्यते ॥
शीलदोषाद् घृणाविष्ट आनृशंस्यात् परंतप ॥
क्लेशांस् तितिक्षसे राजन् नान्यः कश् चित् प्रशंसति ॥
घृणी ब्राह्मणरूपो ऽसि कथं क्षत्रे अजायथाः ॥
अस्यां हि योनौ जायन्ते प्रायशः क्रूरबुद्धयः ॥
अश्रौषीस् त्वं राजधर्मान् यथा वै मनुर् अब्रवीत् ॥
क्रूरान् निकृतिसंयुक्तान् विहितान् अशमात्मकान् ॥
amarṣajo hi saṃtāpaḥ pāvakād dīptimattaraḥ ||
yenāham abhisaṃtapto na naktaṃ na divā śaye ||
ayaṃ ca pārtho bībhatsur variṣṭho jyāvikarṣaṇe ||
āste paramasaṃtapto nūnaṃ siṃha ivāśaye ||
yo 'yam eko 'bhimanute sarvāṃl loke dhanurbhṛtaḥ ||
so 'yam ātmajam ūṣmāṇaṃ mahāhastīva yacchati ||
nakulaḥ sahadevaś ca vṛddhā mātā ca vīrasūḥ ||
tavaiva priyam icchanta āsate jaḍamūkavat ||
sarve te priyam icchanti bāndhavāḥ saha sṛñjayaiḥ ||
aham eko 'bhisaṃtapto mātā ca prativindhyataḥ ||
priyam eva tu sarveṣāṃ yad bravīmy uta kiṃ cana ||
sarve hī vyasanaṃ prāptāḥ sarve yuddhābhinandinaḥ ||
netaḥ pāpīyasī kā cid āpad rājan bhaviṣyati ||
yan no nīcair alpabalai rājyam ācchidya bhujyate ||
śīladoṣād ghṛṇāviṣṭa ānṛśaṃsyāt paraṃtapa ||
kleśāṃs titikṣase rājan nānyaḥ kaś cit praśaṃsati ||
ghṛṇī brāhmaṇarūpo 'si kathaṃ kṣatre ajāyathāḥ ||
asyāṃ hi yonau jāyante prāyaśaḥ krūrabuddhayaḥ ||
aśrauṣīs tvaṃ rājadharmān yathā vai manur abravīt ||
krūrān nikṛtisaṃyuktān vihitān aśamātmakān ||
«Меня сжигает жар оскорбления; я не сплю ни ночью, ни днём. Арджуна сидит как лев в логове, сдерживая свой огонь. Накула, Сахадева и наша мать молчат ради тебя; все родичи хотят тебе угодить, но все страдают и все желают войны. Нет беды хуже, чем видеть, как слабые и низкие отняли наше царство и наслаждаются им. Из жалости и не-жестокости ты терпишь муки, но никто этого не хвалит. Ты похож на брахмана: как ты родился кшатрием? Ведь царская дхарма, как говорил Ману, сурова и связана с хитростью, а не с мирной мягкостью».
a6cdda83425d · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Бхима видит молчание семьи как подавленный огонь. В его глазах Юдхиштхира не просто терпит сам: он заставляет терпеть тех, кто создан для действия.