कर्तव्ये पुरुषव्याघ्र किम् आस्से पीठसर्पवत् ॥
बुद्ध्या वीर्येण संयुक्तः श्रुतेनाभिजनेन च ॥
तृणानां मुष्टिनैकेन हिमवन्तं तु पर्वतम् ॥
छन्नम् इच्छसि कौन्तेय यो ऽस्मान् संवर्तुम् इच्छसि ॥
अज्ञातचर्या गूढेन पृथिव्यां विश्रुतेन च ॥
दिवीव पार्थ सूर्येण न शक्या चरितुं त्वया ॥
बृहच्छाल इवानूपे शाखापुष्पपलाशवान् ॥
हस्ती श्वेत इवाज्ञातः कथं जिष्णुश् चरिष्यति ॥
इमौ च सिंहसंकाशौ भ्रातरौ सहितौ शिशू ॥
नकुलः सहदेवश् च कथं पार्थ चरिष्यतः ॥
पुण्यकीर्ती राजपुत्री द्रौपदी वीरसूर् इयम् ॥
विश्रुता कथम् अज्ञाता कृष्णा पार्थ चरिष्यति ॥
मां चापि राजञ् जानन्ति आकुमारम् इमाः प्रजाः ॥
अज्ञातचर्यां पश्यामि मेरोर् इव निगूहनम् ॥
तथैव बहवो ऽस्माभी राष्ट्रेभ्यो विप्रवासिताः ॥
राजानो राजपुत्राश् च धृतराष्ट्रम् अनुव्रताः ॥
न हि ते ऽप्य् उपशाम्यन्ति निकृतानां निराकृताः ॥
अवश्यं तैर् निकर्तव्यम् अस्माकं तत्प्रियैषिभिः ॥
ते ऽप्य् अस्मासु प्रयुञ्जीरन् प्रच्छन्नान् सुबहूञ् जनान् ॥
आचक्षीरंश् च नो ज्ञात्वा तन् नः स्यात् सुमहद् भयम् ॥
अस्माभिर् उषिताः सम्यग् वने मासास् त्रयोदश ॥
परिमाणेन तान् पश्य तावतः परिवत्सरान् ॥
अस्ति मासः प्रतिनिधिर् यथा प्राहुर् मनीषिणः ॥
पूतिकान् इव सोमस्य तथेदं क्रियताम् इति ॥
अथ वानडुहे राजन् साधवे साधुवाहिने ॥
सौहित्यदानाद् एकस्माद् एनसः प्रतिमुच्यते ॥
तस्माच् छत्रुवधे राजन् क्रियतां निश्चयस् त्वया ॥
क्षत्रियस्य तु सर्वस्य नान्यो धर्मो ऽस्ति संयुगात् ॥
kartavye puruṣavyāghra kim āsse pīṭhasarpavat ||
buddhyā vīryeṇa saṃyuktaḥ śrutenābhijanena ca ||
tṛṇānāṃ muṣṭinaikena himavantaṃ tu parvatam ||
channam icchasi kaunteya yo 'smān saṃvartum icchasi ||
ajñātacaryā gūḍhena pṛthivyāṃ viśrutena ca ||
divīva pārtha sūryeṇa na śakyā carituṃ tvayā ||
bṛhacchāla ivānūpe śākhāpuṣpapalāśavān ||
hastī śveta ivājñātaḥ kathaṃ jiṣṇuś cariṣyati ||
imau ca siṃhasaṃkāśau bhrātarau sahitau śiśū ||
nakulaḥ sahadevaś ca kathaṃ pārtha cariṣyataḥ ||
puṇyakīrtī rājaputrī draupadī vīrasūr iyam ||
viśrutā katham ajñātā kṛṣṇā pārtha cariṣyati ||
māṃ cāpi rājañ jānanti ākumāram imāḥ prajāḥ ||
ajñātacaryāṃ paśyāmi meror iva nigūhanam ||
tathaiva bahavo 'smābhī rāṣṭrebhyo vipravāsitāḥ ||
rājāno rājaputrāś ca dhṛtarāṣṭram anuvratāḥ ||
na hi te 'py upaśāmyanti nikṛtānāṃ nirākṛtāḥ ||
avaśyaṃ tair nikartavyam asmākaṃ tatpriyaiṣibhiḥ ||
te 'py asmāsu prayuñjīran pracchannān subahūñ janān ||
ācakṣīraṃś ca no jñātvā tan naḥ syāt sumahad bhayam ||
asmābhir uṣitāḥ samyag vane māsās trayodaśa ||
parimāṇena tān paśya tāvataḥ parivatsarān ||
asti māsaḥ pratinidhir yathā prāhur manīṣiṇaḥ ||
pūtikān iva somasya tathedaṃ kriyatām iti ||
atha vānaḍuhe rājan sādhave sādhuvāhine ||
sauhityadānād ekasmād enasaḥ pratimucyate ||
tasmāc chatruvadhe rājan kriyatāṃ niścayas tvayā ||
kṣatriyasya tu sarvasya nānyo dharmo 'sti saṃyugāt ||
«Когда дело требует действия, почему ты сидишь, как змея на сиденье? Ты наделён разумом, доблестью, знанием и родом. Скрыть нас невозможно: это как закрыть Химаван горстью травы. Как Арджуна, подобный солнцу, будет жить неузнанным? Как скроются Накула и Сахадева, похожие на львов? Как Драупади, известная царевна и мать героев, станет неузнанной? Меня знают с детства; скрыть нас — всё равно что спрятать Меру. Наши прежние враги пошлют тайных людей, узнают нас и донесут. Мы уже прожили тринадцать месяцев; пусть они будут засчитаны как годы, как путика заменяет сому. Или пусть грех будет очищен даром. Решайся на убийство врагов: для кшатрия нет дхармы выше битвы».
da9122674343 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Бхима атакует практическую невозможность инкогнито. Его довод показывает: иногда формальное условие так устроено, что его почти невозможно выполнить честно. Но вывод Бхимы снова радикален — заменить ожидание боем.