Mahabharata
Юдхиштхира-пратиджня-парва: Юдхиштхира держит обет · Verse 3.35.1-6
2930 / 3756
Mahabharata · 3.35.1-6
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
असंशयं भारत सत्यम् एतद्; यन् मा तुदन् वाक्यशल्यैः क्षिणोषि ॥
न त्वा विगर्हे प्रतिकूलम् एतन्; ममानयाद् धि व्यसनं व आगात् ॥
अहं ह्य् अक्षान् अन्वपद्यं जिहीर्षन्; राज्यं सराष्ट्रं धृतराष्ट्रस्य पुत्रात् ॥
तन् मा शठः कितवः प्रत्यदेवीत्; सुयोधनार्थं सुबलस्य पुत्रः ॥
महामायः शकुनिः पार्वतीयः; सदा सभायां प्रवपन्न् अक्षपूगान् ॥
अमायिनं मायया प्रत्यदेवीत्; ततो ऽपश्यं वृजिनं भीमसेन ॥
अक्षान् हि दृष्ट्वा शकुनेर् यथावत्; कामानुलोमान् अयुजो युजश् च ॥
शक्यं नियन्तुम् अभविष्यद् आत्मा; मन्युस् तु हन्ति पुरुषस्य धैर्यम् ॥
यन्तुं नात्मा शक्यते पौरुषेण; मानेन वीर्येण च तात नद्धः ॥
न ते वाचं भीमसेनाभ्यसूये; मन्ये तथा तद् भवितव्यम् आसीत् ॥
स नो राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रो; न्यपातयद् व्यसने राज्यम् इच्छन् ॥
दास्यं च नो ऽगमयद् भीमसेन; यत्राभवच् छरणं द्रौपदी नः ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
asaṃśayaṃ bhārata satyam etad; yan mā tudan vākyaśalyaiḥ kṣiṇoṣi ||
na tvā vigarhe pratikūlam etan; mamānayād dhi vyasanaṃ va āgāt ||
ahaṃ hy akṣān anvapadyaṃ jihīrṣan; rājyaṃ sarāṣṭraṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāt ||
tan mā śaṭhaḥ kitavaḥ pratyadevīt; suyodhanārthaṃ subalasya putraḥ ||
mahāmāyaḥ śakuniḥ pārvatīyaḥ; sadā sabhāyāṃ pravapann akṣapūgān ||
amāyinaṃ māyayā pratyadevīt; tato 'paśyaṃ vṛjinaṃ bhīmasena ||
akṣān hi dṛṣṭvā śakuner yathāvat; kāmānulomān ayujo yujaś ca ||
śakyaṃ niyantum abhaviṣyad ātmā; manyus tu hanti puruṣasya dhairyam ||
yantuṃ nātmā śakyate pauruṣeṇa; mānena vīryeṇa ca tāta naddhaḥ ||
na te vācaṃ bhīmasenābhyasūye; manye tathā tad bhavitavyam āsīt ||
sa no rājā dhṛtarāṣṭrasya putro; nyapātayad vyasane rājyam icchan ||
dāsyaṃ ca no 'gamayad bhīmasena; yatrābhavac charaṇaṃ draupadī naḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युधिष्ठिर उवाचyudhiṣṭhira uvācaЮдхиштхира сказал
असंशयम् भारत सत्यम् एतत् यत् मा तुदन् वाक्यशल्यैः क्षिणोषि न त्वा विगर्हे प्रतिकूलम् एतत् मम अनयात् हि व्यसनम् वः आगात्asaṃśayam bhārata satyam etat yat mā tudan vākyaśalyaiḥ kṣiṇoṣi na tvā vigarhe pratikūlam etat mama anayāt hi vyasanam vaḥ āgātнесомненно, Бхарата, это правда, что ты, коля меня стрелами слов, изнуряешь меня; я не порицаю тебя за это противоречие, ведь из-за моего дурного пути пришла к вам беда
अहम् हि अक्षान् अन्वपद्यम् जिहीर्षन् राज्यम् सराष्ट्रम् धृतराष्ट्रस्य पुत्रात् तत् मा शठः कितवः प्रत्यदेवीत् सुयोधनार्थम् सुबलस्य पुत्रःaham hi akṣān anvapadyam jihīrṣan rājyam sarāṣṭram dhṛtarāṣṭrasya putrāt tat mā śaṭhaḥ kitavaḥ pratyadevīt suyodhanārtham subalasya putraḥя пошёл за костями, желая отнять царство со страной у сына Дхритараштры; но этот хитрый игрок, сын Субалы, переиграл меня ради Суйодханы
महामायः शकुनिः पार्वतीयः सदा सभायाम् प्रवपन् अक्षपूगान् अमायिनम् मायया प्रत्यदेवीत् ततः अपश्यम् वृजिनम् भीमसेनmahāmāyaḥ śakuniḥ pārvatīyaḥ sadā sabhāyām pravapan akṣapūgān amāyinam māyayā pratyadevīt tataḥ apaśyam vṛjinam bhīmasenaвеликий обманщик горец Шакуни, постоянно бросая группы костей в собрании, обманом переиграл меня, необманщика; тогда я увидел беду, Бхимасена
अक्षान् हि दृष्ट्वा शकुनेः यथावत् कामानुलोमान् अयुजः युजः च शक्यम् नियन्तुम् अभविष्यत् आत्मा मन्युः तु हन्ति पुरुषस्य धैर्यम्akṣān hi dṛṣṭvā śakuneḥ yathāvat kāmānulomān ayujaḥ yujaḥ ca śakyam niyantum abhaviṣyat ātmā manyuḥ tu hanti puruṣasya dhairyamувидев кости Шакуни, как они, чётные и нечётные, следуют желанию, можно было бы сдержать себя, но гнев убивает стойкость человека
यन्तुम् न आत्मा शक्यते पौरुषेण मानेन वीर्येण च तात नद्धः न ते वाचम् भीमसेन अभ्यसूये मन्ये तथा तत् भवितव्यम् आसीत्yantum na ātmā śakyate pauruṣeṇa mānena vīryeṇa ca tāta naddhaḥ na te vācam bhīmasena abhyasūye manye tathā tat bhavitavyam āsītне удалось сдержать себя человеческой силой: я был связан честью и доблестью, дитя; я не гневаюсь на твоё слово, Бхимасена, думаю, так должно было случиться
स नः राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रः न्यपातयत् व्यसने राज्यम् इच्छन् दास्यम् च नः अगमयत् भीमसेन यत्र अभवत् शरणम् द्रौपदी नःsa naḥ rājā dhṛtarāṣṭrasya putraḥ nyapātayat vyasane rājyam icchan dāsyam ca naḥ agamayat bhīmasena yatra abhavat śaraṇam draupadī naḥэтот царь, сын Дхритараштры, желая царства, поверг нас в беду и привёл к рабству, Бхимасена, где Драупади стала нашим прибежищем
Translation

Юдхиштхира сказал: «Ты говоришь правду, Бхарата, и колешь меня стрелами слов; я не порицаю тебя, потому что беда пришла к вам из-за моей ошибки. Я пошёл за костями, думая отнять царство у сына Дхритараштры, но хитрый игрок Шакуни, бросая кости ради Суйодханы, обманом переиграл меня. Видя, как кости следуют его желанию, я мог бы сдержать себя, но гнев убивает стойкость. Я был связан честью и доблестью и не смог остановиться. Поэтому я не обижаюсь на тебя: думаю, так должно было случиться. Дурьодхана поверг нас в беду, привёл к рабству, и тогда Драупади стала нашим прибежищем».

Commentary

Юдхиштхира не оправдывает себя. Его сила здесь в признании вины: он видит собственную ошибку и не защищает её ложной царской гордостью. Но признание вины ещё не означает отказа от обета.

Version

5e7bb26b67bc · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with