युधिष्ठिर उवाच
असंशयं भारत सत्यम् एतद्; यन् मा तुदन् वाक्यशल्यैः क्षिणोषि ॥
न त्वा विगर्हे प्रतिकूलम् एतन्; ममानयाद् धि व्यसनं व आगात् ॥
अहं ह्य् अक्षान् अन्वपद्यं जिहीर्षन्; राज्यं सराष्ट्रं धृतराष्ट्रस्य पुत्रात् ॥
तन् मा शठः कितवः प्रत्यदेवीत्; सुयोधनार्थं सुबलस्य पुत्रः ॥
महामायः शकुनिः पार्वतीयः; सदा सभायां प्रवपन्न् अक्षपूगान् ॥
अमायिनं मायया प्रत्यदेवीत्; ततो ऽपश्यं वृजिनं भीमसेन ॥
अक्षान् हि दृष्ट्वा शकुनेर् यथावत्; कामानुलोमान् अयुजो युजश् च ॥
शक्यं नियन्तुम् अभविष्यद् आत्मा; मन्युस् तु हन्ति पुरुषस्य धैर्यम् ॥
यन्तुं नात्मा शक्यते पौरुषेण; मानेन वीर्येण च तात नद्धः ॥
न ते वाचं भीमसेनाभ्यसूये; मन्ये तथा तद् भवितव्यम् आसीत् ॥
स नो राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रो; न्यपातयद् व्यसने राज्यम् इच्छन् ॥
दास्यं च नो ऽगमयद् भीमसेन; यत्राभवच् छरणं द्रौपदी नः ॥
yudhiṣṭhira uvāca
asaṃśayaṃ bhārata satyam etad; yan mā tudan vākyaśalyaiḥ kṣiṇoṣi ||
na tvā vigarhe pratikūlam etan; mamānayād dhi vyasanaṃ va āgāt ||
ahaṃ hy akṣān anvapadyaṃ jihīrṣan; rājyaṃ sarāṣṭraṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāt ||
tan mā śaṭhaḥ kitavaḥ pratyadevīt; suyodhanārthaṃ subalasya putraḥ ||
mahāmāyaḥ śakuniḥ pārvatīyaḥ; sadā sabhāyāṃ pravapann akṣapūgān ||
amāyinaṃ māyayā pratyadevīt; tato 'paśyaṃ vṛjinaṃ bhīmasena ||
akṣān hi dṛṣṭvā śakuner yathāvat; kāmānulomān ayujo yujaś ca ||
śakyaṃ niyantum abhaviṣyad ātmā; manyus tu hanti puruṣasya dhairyam ||
yantuṃ nātmā śakyate pauruṣeṇa; mānena vīryeṇa ca tāta naddhaḥ ||
na te vācaṃ bhīmasenābhyasūye; manye tathā tad bhavitavyam āsīt ||
sa no rājā dhṛtarāṣṭrasya putro; nyapātayad vyasane rājyam icchan ||
dāsyaṃ ca no 'gamayad bhīmasena; yatrābhavac charaṇaṃ draupadī naḥ ||
Юдхиштхира сказал: «Ты говоришь правду, Бхарата, и колешь меня стрелами слов; я не порицаю тебя, потому что беда пришла к вам из-за моей ошибки. Я пошёл за костями, думая отнять царство у сына Дхритараштры, но хитрый игрок Шакуни, бросая кости ради Суйодханы, обманом переиграл меня. Видя, как кости следуют его желанию, я мог бы сдержать себя, но гнев убивает стойкость. Я был связан честью и доблестью и не смог остановиться. Поэтому я не обижаюсь на тебя: думаю, так должно было случиться. Дурьодхана поверг нас в беду, привёл к рабству, и тогда Драупади стала нашим прибежищем».
5e7bb26b67bc · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира не оправдывает себя. Его сила здесь в признании вины: он видит собственную ошибку и не защищает её ложной царской гордостью. Но признание вины ещё не означает отказа от обета.