वैशंपायन उवाच
वानेयं च मृगांश् चैव शुद्धैर् बाणैर् निपातितान् ॥
ब्राह्मणानां निवेद्याग्रम् अभुञ्जन् पुरुषर्षभाः ॥
तांस् तु शूरान् महेष्वासांस् तदा निवसतो वने ॥
अन्वयुर् ब्राह्मणा राजन् साग्नयो ऽनग्नयस् तथा ॥
ब्राह्मणानां सहस्राणि स्नातकानां महात्मनाम् ॥
दश मोक्षविदां तद्वद् यान् बिभर्ति युधिष्ठिरः ॥
रुरून् कृष्णमृगांश् चैव मेध्यांश् चान्यान् वनेचरान् ॥
बाणैर् उन्मथ्य विधिवद् ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत् ॥
न तत्र कश् चिद् दुर्वर्णो व्याधितो वाप्य् अदृश्यत ॥
कृशो वा दुर्बलो वापि दीनो भीतो ऽपि वा नरः ॥
पुत्रान् इव प्रियाञ् ज्ञातीन् भ्रातॄन् इव सहोदरान् ॥
पुपोष कौरवश्रेष्ठो धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
पतींश् च द्रौपदी सर्वान् द्विजांश् चैव यशस्विनी ॥
मातेव भोजयित्वाग्रे शिष्टम् आहारयत् तदा ॥
प्राचीं राजा दक्षिणां भीमसेनो; यमौ प्रतीचीम् अथ वाप्य् उदीचीम् ॥
धनुर्धरा मांसहेतोर् मृगाणां; क्षयं चक्रुर् नित्यम् एवोपगम्य ॥
तथा तेषां वसतां काम्यके वै; विहीनानाम् अर्जुनेनोत्सुकानाम् ॥
पञ्चैव वर्षाणि तदा व्यतीयुर्; अधीयतां जपतां जुह्वतां च ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
vāneyaṃ ca mṛgāṃś caiva śuddhair bāṇair nipātitān ||
brāhmaṇānāṃ nivedyāgram abhuñjan puruṣarṣabhāḥ ||
tāṃs tu śūrān maheṣvāsāṃs tadā nivasato vane ||
anvayur brāhmaṇā rājan sāgnayo 'nagnayas tathā ||
brāhmaṇānāṃ sahasrāṇi snātakānāṃ mahātmanām ||
daśa mokṣavidāṃ tadvad yān bibharti yudhiṣṭhiraḥ ||
rurūn kṛṣṇamṛgāṃś caiva medhyāṃś cānyān vanecarān ||
bāṇair unmathya vidhivad brāhmaṇebhyo nyavedayat ||
na tatra kaś cid durvarṇo vyādhito vāpy adṛśyata ||
kṛśo vā durbalo vāpi dīno bhīto 'pi vā naraḥ ||
putrān iva priyāñ jñātīn bhrātṝn iva sahodarān ||
pupoṣa kauravaśreṣṭho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
patīṃś ca draupadī sarvān dvijāṃś caiva yaśasvinī ||
māteva bhojayitvāgre śiṣṭam āhārayat tadā ||
prācīṃ rājā dakṣiṇāṃ bhīmaseno; yamau pratīcīm atha vāpy udīcīm ||
dhanurdharā māṃsahetor mṛgāṇāṃ; kṣayaṃ cakrur nityam evopagamya ||
tathā teṣāṃ vasatāṃ kāmyake vai; vihīnānām arjunenotsukānām ||
pañcaiva varṣāṇi tadā vyatīyur; adhīyatāṃ japatāṃ juhvatāṃ ca ||
Вайшампаяна сказал: «Эти лучшие люди ели лесную пищу и мясо зверей, поражённых чистыми стрелами, прежде предложив лучшее брахманам. Когда великие лучники жили в лесу, за ними последовали брахманы — с огнями и без огней. Юдхиштхира содержал тысячи великих снатаков и десять знатоков освобождения. Он добывал руру, чёрных антилоп и других чистых лесных зверей и по правилу предлагал их брахманам. Там не было человека дурного вида, больного, худого, слабого, бедного или испуганного. Царь дхармы Юдхиштхира кормил всех как любимых сыновей, родных и братьев. Драупади, как мать, сначала кормила мужей и славных дваждырождённых, а потом ела оставшееся. Царь охотился на востоке, Бхима — на юге, близнецы — на западе и севере. Так для них, живших в Камьяке, тоскующих без Арджуны, прошло пять лет в изучении, джапе и жертвенных возлияниях».
c7ff2236892a · published Jun 18, 2026, 4:25:03 AM UTC
Page between verses with
Даже в изгнании Юдхиштхира остаётся царём: его царственность проявляется не в троне, а в способности кормить, защищать и поддерживать духовную жизнь вокруг себя.