एतस्मिन्न् एव काले तु पुराणाव् ऋषिसत्तमौ ॥
अटमानौ महात्मानाव् इन्द्रलोकम् इतो गतौ ॥
नारदः पर्वतश् चैव महात्मानौ महाव्रतौ ॥
देवराजस्य भवनं विविशाते सुपूजितौ ॥
ताव् अर्चित्वा सहस्राक्षस् ततः कुशलम् अव्ययम् ॥
पप्रच्छानामयं चापि तयोः सर्वगतं विभुः ॥
नारद उवाच
आवयोः कुशलं देव सर्वत्रगतम् ईश्वर ॥
लोके च मघवन् कृत्स्ने नृपाः कुशलिनो विभो ॥
बृहदश्व उवाच
नारदस्य वचः श्रुत्वा पप्रच्छ बलवृत्रहा ॥
धर्मज्ञाः पृथिवीपालास् त्यक्तजीवितयोधिनः ॥
शस्त्रेण निधनं काले ये गच्छन्त्य् अपराङ्मुखाः ॥
अयं लोको ऽक्षयस् तेषां यथैव मम कामधुक् ॥
क्व नु ते क्षत्रियाः शूरा न हि पश्यामि तान् अहम् ॥
आगच्छतो महीपालान् अतिथीन् दयितान् मम ॥
एवम् उक्तस् तु शक्रेण नारदः प्रत्यभाषत ॥
शृणु मे भगवन् येन न दृश्यन्ते महीक्षितः ॥
विदर्भराजदुहिता दमयन्तीति विश्रुता ॥
रूपेण समतिक्रान्ता पृथिव्यां सर्वयोषितः ॥
तस्याः स्वयंवरः शक्र भविता नचिराद् इव ॥
तत्र गच्छन्ति राजानो राजपुत्राश् च सर्वशः ॥
तां रत्नभूतां लोकस्य प्रार्थयन्तो महीक्षितः ॥
काङ्क्षन्ति स्म विशेषेण बलवृत्रनिषूदन ॥
एतस्मिन् कथ्यमाने तु लोकपालाश् च साग्निकाः ॥
आजग्मुर् देवराजस्य समीपम् अमरोत्तमाः ॥
ततस् तच् छुश्रुवुः सर्वे नारदस्य वचो महत् ॥
श्रुत्वा चैवाब्रुवन् हृष्टा गच्छामो वयम् अप्य् उत ॥
ततः सर्वे महाराज सगणाः सहवाहनाः ॥
विदर्भान् अभितो जग्मुर् यत्र सर्वे महीक्षितः ॥
etasminn eva kāle tu purāṇāv ṛṣisattamau ||
aṭamānau mahātmānāv indralokam ito gatau ||
nāradaḥ parvataś caiva mahātmānau mahāvratau ||
devarājasya bhavanaṃ viviśāte supūjitau ||
tāv arcitvā sahasrākṣas tataḥ kuśalam avyayam ||
papracchānāmayaṃ cāpi tayoḥ sarvagataṃ vibhuḥ ||
nārada uvāca
āvayoḥ kuśalaṃ deva sarvatragatam īśvara ||
loke ca maghavan kṛtsne nṛpāḥ kuśalino vibho ||
bṛhadaśva uvāca
nāradasya vacaḥ śrutvā papraccha balavṛtrahā ||
dharmajñāḥ pṛthivīpālās tyaktajīvitayodhinaḥ ||
śastreṇa nidhanaṃ kāle ye gacchanty aparāṅmukhāḥ ||
ayaṃ loko 'kṣayas teṣāṃ yathaiva mama kāmadhuk ||
kva nu te kṣatriyāḥ śūrā na hi paśyāmi tān aham ||
āgacchato mahīpālān atithīn dayitān mama ||
evam uktas tu śakreṇa nāradaḥ pratyabhāṣata ||
śṛṇu me bhagavan yena na dṛśyante mahīkṣitaḥ ||
vidarbharājaduhitā damayantīti viśrutā ||
rūpeṇa samatikrāntā pṛthivyāṃ sarvayoṣitaḥ ||
tasyāḥ svayaṃvaraḥ śakra bhavitā nacirād iva ||
tatra gacchanti rājāno rājaputrāś ca sarvaśaḥ ||
tāṃ ratnabhūtāṃ lokasya prārthayanto mahīkṣitaḥ ||
kāṅkṣanti sma viśeṣeṇa balavṛtraniṣūdana ||
etasmin kathyamāne tu lokapālāś ca sāgnikāḥ ||
ājagmur devarājasya samīpam amarottamāḥ ||
tatas tac chuśruvuḥ sarve nāradasya vaco mahat ||
śrutvā caivābruvan hṛṣṭā gacchāmo vayam apy uta ||
tataḥ sarve mahārāja sagaṇāḥ sahavāhanāḥ ||
vidarbhān abhito jagmur yatra sarve mahīkṣitaḥ ||
В это же время два древних великих риши, Нарада и Парвата, странствуя, пришли из этого мира в обитель Индры. Сахасракша почтил их и спросил об их благополучии и о благополучии всех миров. Нарада сказал: «У нас всё благополучно, о бог, и во всём мире цари благополучны». Услышав это, губитель Балы и Вритры спросил: «Где же те доблестные кшатрии, знатоки дхармы, которые, не отворачиваясь, находят смерть от оружия? Я не вижу этих царей, моих любимых гостей». Нарада ответил: «Слушай, почему их не видно. У царя Видарбхи есть дочь Дамаянти, превосходящая красотой всех женщин на земле. Скоро будет её сваямвара, и туда идут все цари и царевичи, желая эту драгоценность мира». Пока он говорил, к Индре пришли и локапалы с Агни. Услышав слова Нарады, они радостно сказали: «Мы тоже пойдём», и все с войсками и ездовыми животными отправились к Видарбхе, туда, где собирались земные владыки».
a9783b78c124 · published Jun 18, 2026, 4:30:46 AM UTC
Page between verses with
Красота и добродетель Дамаянти собирают не только царей, но и богов. Человеческий выбор оказывается событием, видимым в небесном мире.