सुदेव उवाच
यथेयं मे पुरा दृष्टा तथारूपेयम् अङ्गना ॥
कृतार्थो ऽस्म्य् अद्य दृष्ट्वेमां लोककान्ताम् इव श्रियम् ॥
पूर्णचन्द्राननां श्यामां चारुवृत्तपयोधराम् ॥
कुर्वन्तीं प्रभया देवीं सर्वा वितिमिरा दिशः ॥
चारुपद्मपलाशाक्षीं मन्मथस्य रतीम् इव ॥
इष्टां सर्वस्य जगतः पूर्णचन्द्रप्रभाम् इव ॥
विदर्भसरसस् तस्माद् दैवदोषाद् इवोद्धृताम् ॥
मलपङ्कानुलिप्ताङ्गीं मृणालीम् इव तां भृशम् ॥
पौर्णमासीम् इव निशां राहुग्रस्तनिशाकराम् ॥
पतिशोकाकुलां दीनां शुष्कस्रोतां नदीम् इव ॥
विध्वस्तपर्णकमलां वित्रासितविहंगमाम् ॥
हस्तिहस्तपरिक्लिष्टां व्याकुलाम् इव पद्मिनीम् ॥
सुकुमारीं सुजाताङ्गीं रत्नगर्भगृहोचिताम् ॥
दह्यमानाम् इवोष्णेन मृणालीम् अचिरोद्धृताम् ॥
रूपौदार्यगुणोपेतां मण्डनार्हाम् अमण्डिताम् ॥
चन्द्रलेखाम् इव नवां व्योम्नि नीलाभ्रसंवृताम् ॥
कामभोगैः प्रियैर् हीनां हीनां बन्धुजनेन च ॥
देहं धारयतीं दीनां भर्तृदर्शनकाङ्क्षया ॥
भर्ता नाम परं नार्या भूषणं भूषणैर् विना ॥
एषा विरहिता तेन शोभनापि न शोभते ॥
दुष्करं कुरुते ऽत्यर्थं हीनो यद् अनया नलः ॥
धारयत्य् आत्मनो देहं न शोकेनावसीदति ॥
इमाम् असितकेशान्तां शतपत्रायतेक्षणाम् ॥
सुखार्हां दुःखितां दृष्ट्वा ममापि व्यथते मनः ॥
कदा नु खलु दुःखस्य पारं यास्यति वै शुभा ॥
भर्तुः समागमात् साध्वी रोहिणी शशिनो यथा ॥
अस्या नूनं पुनर् लाभान् नैषधः प्रीतिम् एष्यति ॥
राजा राज्यपरिभ्रष्टः पुनर् लब्ध्वेव मेदिनीम् ॥
तुल्यशीलवयोयुक्तां तुल्याभिजनसंयुताम् ॥
नैषधो ऽर्हति वैदर्भीं तं चेयम् असितेक्षणा ॥
युक्तं तस्याप्रमेयस्य वीर्यसत्त्ववतो मया ॥
समाश्वासयितुं भार्यां पतिदर्शनलालसाम् ॥
अयम् आश्वासयाम्य् एनां पूर्णचन्द्रनिभाननाम् ॥
अदृष्टपूर्वां दुःखस्य दुःखार्तां ध्यानतत्पराम् ॥
sudeva uvāca
yatheyaṃ me purā dṛṣṭā tathārūpeyam aṅganā ||
kṛtārtho 'smy adya dṛṣṭvemāṃ lokakāntām iva śriyam ||
pūrṇacandrānanāṃ śyāmāṃ cāruvṛttapayodharām ||
kurvantīṃ prabhayā devīṃ sarvā vitimirā diśaḥ ||
cārupadmapalāśākṣīṃ manmathasya ratīm iva ||
iṣṭāṃ sarvasya jagataḥ pūrṇacandraprabhām iva ||
vidarbhasarasas tasmād daivadoṣād ivoddhṛtām ||
malapaṅkānuliptāṅgīṃ mṛṇālīm iva tāṃ bhṛśam ||
paurṇamāsīm iva niśāṃ rāhugrastaniśākarām ||
patiśokākulāṃ dīnāṃ śuṣkasrotāṃ nadīm iva ||
vidhvastaparṇakamalāṃ vitrāsitavihaṃgamām ||
hastihastaparikliṣṭāṃ vyākulām iva padminīm ||
sukumārīṃ sujātāṅgīṃ ratnagarbhagṛhocitām ||
dahyamānām ivoṣṇena mṛṇālīm aciroddhṛtām ||
rūpaudāryaguṇopetāṃ maṇḍanārhām amaṇḍitām ||
candralekhām iva navāṃ vyomni nīlābhrasaṃvṛtām ||
kāmabhogaiḥ priyair hīnāṃ hīnāṃ bandhujanena ca ||
dehaṃ dhārayatīṃ dīnāṃ bhartṛdarśanakāṅkṣayā ||
bhartā nāma paraṃ nāryā bhūṣaṇaṃ bhūṣaṇair vinā ||
eṣā virahitā tena śobhanāpi na śobhate ||
duṣkaraṃ kurute 'tyarthaṃ hīno yad anayā nalaḥ ||
dhārayaty ātmano dehaṃ na śokenāvasīdati ||
imām asitakeśāntāṃ śatapatrāyatekṣaṇām ||
sukhārhāṃ duḥkhitāṃ dṛṣṭvā mamāpi vyathate manaḥ ||
kadā nu khalu duḥkhasya pāraṃ yāsyati vai śubhā ||
bhartuḥ samāgamāt sādhvī rohiṇī śaśino yathā ||
asyā nūnaṃ punar lābhān naiṣadhaḥ prītim eṣyati ||
rājā rājyaparibhraṣṭaḥ punar labdhveva medinīm ||
tulyaśīlavayoyuktāṃ tulyābhijanasaṃyutām ||
naiṣadho 'rhati vaidarbhīṃ taṃ ceyam asitekṣaṇā ||
yuktaṃ tasyāprameyasya vīryasattvavato mayā ||
samāśvāsayituṃ bhāryāṃ patidarśanalālasām ||
ayam āśvāsayāmy enāṃ pūrṇacandranibhānanām ||
adṛṣṭapūrvāṃ duḥkhasya duḥkhārtāṃ dhyānatatparām ||
Судева подумал: «Как я видел её прежде, такова эта женщина и сейчас. Я достиг цели, увидев её — красоту мира, словно Шри. У неё лицо полной луны, тёмный оттенок кожи, красивые круглые груди; она своим сиянием рассеивает тьму направлений. Она лотосоокая, как Рати Манматхи, желанная всему миру, подобная свету полной луны. Она словно вырвана из озера Видарбхи по вине судьбы, покрыта грязью, как стебель лотоса; как ночь полнолуния с луной, схваченной Раху; как иссохшая река; как лотосовый пруд, где слон разрушил листья и испугал птиц. Нежная, благородно сложенная, достойная драгоценного дворца, она горит, как стебель лотоса, недавно вырванный из воды. Наделённая красотой, щедростью и качествами, достойная украшений, но без украшений, она как новый серп луны, скрытый синим облаком. Лишённая любимых наслаждений и родных, она поддерживает тело только желанием увидеть мужа. Муж — высшее украшение женщины, даже без украшений; лишённая его, она, прекрасная, не сияет как должна. Трудное совершает Нала, если, лишённый её, ещё держит тело и не гибнет от скорби. Видя эту темноволосую, лотосоокую, достойную счастья и страдающую, я сам чувствую боль. Когда же эта верная женщина перейдёт предел страдания и соединится с мужем, как Рохини с луной? Несомненно, Нишадха обрадуется, вновь обретя её, как царь, лишившийся царства, радуется возвращённой земле. Нала достоин Вайдарбхи, равной ему нравом, возрастом и родом, и эта темноокая достойна его. Мне следует утешить жену этого неизмеримого героя, желающую увидеть мужа. Утешу её, лицом подобную полной луне, впервые узнавшую такое страдание, погружённую в думы».
dfaa1b6688be · published Jun 18, 2026, 4:37:26 AM UTC
Page between verses with
Размышление Судевы полно сострадания, но не жалости сверху. Он видит в Дамаянти не падшую женщину, а скрытую царственную силу, ожидающую восстановления.