Mahabharata
Дамаянти-сандеша-парва: тайное послание Нале · Verse 3.67.8-19
3050 / 3756
Mahabharata · 3.67.8-19
Devanāgarī

अथ तान् अब्रवीद् भैमी सर्वराष्ट्रेष्व् इदं वचः ॥
ब्रुवध्वं जनसंसत्सु तत्र तत्र पुनः पुनः ॥
क्व नु त्वं कितव छित्त्वा वस्त्रार्धं प्रस्थितो मम ॥
उत्सृज्य विपिने सुप्ताम् अनुरक्तां प्रियां प्रिय ॥
सा वै यथा समादिष्टा तत्रास्ते त्वत्प्रतीक्षिणी ॥
दह्यमाना भृशं बाला वस्त्रार्धेनाभिसंवृता ॥
तस्या रुदन्त्याः सततं तेन शोकेन पार्थिव ॥
प्रसादं कुरु वै वीर प्रतिवाक्यं ददस्व च ॥
एतद् अन्यच् च वक्तव्यं कृपां कुर्याद् यथा मयि ॥
वायुना धूयमानो हि वनं दहति पावकः ॥
भर्तव्या रक्षणीया च पत्नी हि पतिना सदा ॥
तन् नष्टम् उभयं कस्माद् धर्मज्ञस्य सतस् तव ॥
ख्यातः प्राज्ञः कुलीनश् च सानुक्रोशश् च त्वं सदा ॥
संवृत्तो निरनुक्रोशः शङ्के मद्भाग्यसंक्षयात् ॥
स कुरुष्व महेष्वास दयां मयि नरर्षभ ॥
आनृशंस्यं परो धर्मस् त्वत्त एव हि मे श्रुतम् ॥
एवं ब्रुवाणान् यदि वः प्रतिब्रूयाद् धि कश् चन ॥
स नरः सर्वथा ज्ञेयः कश् चासौ क्व च वर्तते ॥
यच् च वो वचनं श्रुत्वा ब्रूयात् प्रतिवचो नरः ॥
तद् आदाय वचः क्षिप्रं ममावेद्यं द्विजोत्तमाः ॥
यथा च वो न जानीयाच् चरतो भीमशासनात् ॥
पुनरागमनं चैव तथा कार्यम् अतन्द्रितैः ॥
यदि वासौ समृद्धः स्याद् यदि वाप्य् अधनो भवेत् ॥
यदि वाप्य् अर्थकामः स्याज् ज्ञेयम् अस्य चिकीर्षितम् ॥

Transliteration (IAST)

atha tān abravīd bhaimī sarvarāṣṭreṣv idaṃ vacaḥ ||
bruvadhvaṃ janasaṃsatsu tatra tatra punaḥ punaḥ ||
kva nu tvaṃ kitava chittvā vastrārdhaṃ prasthito mama ||
utsṛjya vipine suptām anuraktāṃ priyāṃ priya ||
sā vai yathā samādiṣṭā tatrāste tvatpratīkṣiṇī ||
dahyamānā bhṛśaṃ bālā vastrārdhenābhisaṃvṛtā ||
tasyā rudantyāḥ satataṃ tena śokena pārthiva ||
prasādaṃ kuru vai vīra prativākyaṃ dadasva ca ||
etad anyac ca vaktavyaṃ kṛpāṃ kuryād yathā mayi ||
vāyunā dhūyamāno hi vanaṃ dahati pāvakaḥ ||
bhartavyā rakṣaṇīyā ca patnī hi patinā sadā ||
tan naṣṭam ubhayaṃ kasmād dharmajñasya satas tava ||
khyātaḥ prājñaḥ kulīnaś ca sānukrośaś ca tvaṃ sadā ||
saṃvṛtto niranukrośaḥ śaṅke madbhāgyasaṃkṣayāt ||
sa kuruṣva maheṣvāsa dayāṃ mayi nararṣabha ||
ānṛśaṃsyaṃ paro dharmas tvatta eva hi me śrutam ||
evaṃ bruvāṇān yadi vaḥ pratibrūyād dhi kaś cana ||
sa naraḥ sarvathā jñeyaḥ kaś cāsau kva ca vartate ||
yac ca vo vacanaṃ śrutvā brūyāt prativaco naraḥ ||
tad ādāya vacaḥ kṣipraṃ mamāvedyaṃ dvijottamāḥ ||
yathā ca vo na jānīyāc carato bhīmaśāsanāt ||
punarāgamanaṃ caiva tathā kāryam atandritaiḥ ||
yadi vāsau samṛddhaḥ syād yadi vāpy adhano bhavet ||
yadi vāpy arthakāmaḥ syāj jñeyam asya cikīrṣitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ तान् अब्रवीद् भैमी सर्वराष्ट्रेष्व् इदं वचः ॥ ब्रुवध्वं जनसंसत्सु तत्र तत्र पुनः पुनः ॥ क्व नु त्वं कितव छित्त्वा वस्त्रार्धं प्रस्थितो मम ॥ उत्सृज्य विपिने सुप्ताम् अनुरक्तां प्रियां प्रिय ॥ सा वै यथा समादिष्टा तत्रास्ते त्वत्प्रतीक्षिणी ॥ दह्यमाना भृशं बाला वस्त्रार्धेनाभिसंवृता ॥ तस्या रुदन्त्याः सततं तेन शोकेन पार्थिव ॥ प्रसादं कुरु वै वीर प्रतिवाक्यं ददस्व च ॥ एतद् अन्यच् च वक्तव्यं कृपां कुर्याद् यथा मयि ॥ वायुना धूयमानो हि वनं दहति पावकः ॥ भर्तव्या रक्षणीया च पत्नी हि पतिना सदा ॥ तन् नष्टम् उभयं कस्माद् धर्मज्ञस्य सतस् तव ॥ ख्यातः प्राज्ञः कुलीनश् च सानुक्रोशश् च त्वं सदा ॥ संवृत्तो निरनुक्रोशः शङ्के मद्भाग्यसंक्षयात् ॥ स कुरुष्व महेष्वास दयां मयि नरर्षभ ॥ आनृशंस्यं परो धर्मस् त्वत्त एव हि मे श्रुतम् ॥ एवं ब्रुवाणान् यदि वः प्रतिब्रूयाद् धि कश् चन ॥ स नरः सर्वथा ज्ञेयः कश् चासौ क्व च वर्तते ॥ यच् च वो वचनं श्रुत्वा ब्रूयात् प्रतिवचो नरः ॥ तद् आदाय वचः क्षिप्रं ममावेद्यं द्विजोत्तमाः ॥ यथा च वो न जानीयाच् चरतो भीमशासनात् ॥ पुनरागमनं चैव तथा कार्यम् अतन्द्रितैः ॥ यदि वासौ समृद्धः स्याद् यदि वाप्य् अधनो भवेत् ॥ यदि वाप्य् अर्थकामः स्याज् ज्ञेयम् अस्य चिकीर्षितम् ॥atha tān abravīd bhaimī sarvarāṣṭreṣv idaṃ vacaḥ || bruvadhvaṃ janasaṃsatsu tatra tatra punaḥ punaḥ || kva nu tvaṃ kitava chittvā vastrārdhaṃ prasthito mama || utsṛjya vipine suptām anuraktāṃ priyāṃ priya || sā vai yathā samādiṣṭā tatrāste tvatpratīkṣiṇī || dahyamānā bhṛśaṃ bālā vastrārdhenābhisaṃvṛtā || tasyā rudantyāḥ satataṃ tena śokena pārthiva || prasādaṃ kuru vai vīra prativākyaṃ dadasva ca || etad anyac ca vaktavyaṃ kṛpāṃ kuryād yathā mayi || vāyunā dhūyamāno hi vanaṃ dahati pāvakaḥ || bhartavyā rakṣaṇīyā ca patnī hi patinā sadā || tan naṣṭam ubhayaṃ kasmād dharmajñasya satas tava || khyātaḥ prājñaḥ kulīnaś ca sānukrośaś ca tvaṃ sadā || saṃvṛtto niranukrośaḥ śaṅke madbhāgyasaṃkṣayāt || sa kuruṣva maheṣvāsa dayāṃ mayi nararṣabha || ānṛśaṃsyaṃ paro dharmas tvatta eva hi me śrutam || evaṃ bruvāṇān yadi vaḥ pratibrūyād dhi kaś cana || sa naraḥ sarvathā jñeyaḥ kaś cāsau kva ca vartate || yac ca vo vacanaṃ śrutvā brūyāt prativaco naraḥ || tad ādāya vacaḥ kṣipraṃ mamāvedyaṃ dvijottamāḥ || yathā ca vo na jānīyāc carato bhīmaśāsanāt || punarāgamanaṃ caiva tathā kāryam atandritaiḥ || yadi vāsau samṛddhaḥ syād yadi vāpy adhano bhavet || yadi vāpy arthakāmaḥ syāj jñeyam asya cikīrṣitam ||Дамаянти велит брахманам повторять в людных местах тайное обращение к Нале: где ты, игрок, отрезавший половину одежды и оставивший любимую спящей; она ждёт тебя, горит от скорби, просит ответа, напоминает, что муж должен содержать и защищать жену, а сострадание - высшая дхарма.
Translation

Бхаими сказала им: «Во всех странах, в народных собраниях, снова и снова произносите такие слова: “Где ты, игрок, отрезавший половину моей одежды и ушедший, оставив в лесу спящую, любящую и любимую? Она, как ты велел, ждёт тебя там, сгорая от горя, прикрытая половиной одежды. Умилостивься над ней, постоянно плачущей от этой скорби, герой, и дай ответ. Нужно сказать и это, чтобы он пожалел меня: огонь, раздуваемый ветром, сжигает лес. Жена всегда должна быть содержима и защищаема мужем; почему у тебя, знатока дхармы, исчезло и то и другое? Ты всегда был известен как мудрый, благородный и сострадательный; неужели из-за истощения моей судьбы стал безжалостным? Сжалься надо мной, великий лучник, бык среди людей: я слышала от тебя самого, что невредительство и сострадание — высшая дхарма”. Если кто-нибудь ответит вам на эти слова, этого человека надо узнать во всех подробностях: кто он и где находится. Его ответ быстро принесите мне. И действуйте так, чтобы никто не узнал, что вы ходите по приказу Бхимы, и чтобы вы вернулись. Будь он богат или беден, желает ли денег — узнайте, что он хочет сделать».

Commentary

Дамаянти составляет послание как зеркало для Налы. Она не называет его по имени, но обращается к его совести теми словами дхармы, которые когда-то слышала от него самого.

Version

caedcdf63240 · published Jun 18, 2026, 4:37:26 AM UTC

Page between verses with