ततः परीक्षाम् अश्वानां चक्रे राजन् स बाहुकः ॥
अश्वशालाम् उपागम्य भाङ्गस्वरिनृपाज्ञया ॥
स त्वर्यमाणो बहुश ऋतुपर्णेन बाहुकः ॥
अध्यगच्छत् कृशान् अश्वान् समर्थान् अध्वनि क्षमान् ॥
तेजोबलसमायुक्तान् कुलशीलसमन्वितान् ॥
वर्जितांल् लक्षणैर् हीनैः पृथुप्रोथान् महाहनून् ॥
शुद्धान् दशभिर् आवर्तैः सिन्धुजान् वातरंहसः ॥
दृष्ट्वा तान् अब्रवीद् राजा किं चित् कोपसमन्वितः ॥
किम् इदं प्रार्थितं कर्तुं प्रलब्धव्या हि ते वयम् ॥
कथम् अल्पबलप्राणा वक्ष्यन्तीमे हया मम ॥
महान् अध्वा च तुरगैर् गन्तव्यः कथम् ईदृशैः ॥
बाहुक उवाच
एते हया गमिष्यन्ति विदर्भान् नात्र संशयः ॥
अथान्यान् मन्यसे राजन् ब्रूहि कान् योजयामि ते ॥
ऋतुपर्ण उवाच
त्वम् एव हयतत्त्वज्ञः कुशलश् चासि बाहुक ॥
यान् मन्यसे समर्थांस् त्वं क्षिप्रं तान् एव योजय ॥
बृहदश्व उवाच
ततः सदश्वांश् चतुरः कुलशीलसमन्वितान् ॥
योजयाम् आस कुशलो जवयुक्तान् रथे नरः ॥
ततो युक्तं रथं राजा समारोहत् त्वरान्वितः ॥
अथ पर्यपतन् भूमौ जानुभिस् ते हयोत्तमाः ॥
ततो नरवरः श्रीमान् नलो राजा विशां पते ॥
सान्त्वयाम् आस तान् अश्वांस् तेजोबलसमन्वितान् ॥
रश्मिभिश् च समुद्यम्य नलो यातुम् इयेष सः ॥
सूतम् आरोप्य वार्ष्णेयं जवम् आस्थाय वै परम् ॥
ते चोद्यमाना विधिना बाहुकेन हयोत्तमाः ॥
समुत्पेतुर् इवाकाशं रथिनं मोहयन्न् इव ॥
तथा तु दृष्ट्वा तान् अश्वान् वहतो वातरंहसः ॥
अयोध्याधिपतिर् धीमान् विस्मयं परमं ययौ ॥
tataḥ parīkṣām aśvānāṃ cakre rājan sa bāhukaḥ ||
aśvaśālām upāgamya bhāṅgasvarinṛpājñayā ||
sa tvaryamāṇo bahuśa ṛtuparṇena bāhukaḥ ||
adhyagacchat kṛśān aśvān samarthān adhvani kṣamān ||
tejobalasamāyuktān kulaśīlasamanvitān ||
varjitāṃl lakṣaṇair hīnaiḥ pṛthuprothān mahāhanūn ||
śuddhān daśabhir āvartaiḥ sindhujān vātaraṃhasaḥ ||
dṛṣṭvā tān abravīd rājā kiṃ cit kopasamanvitaḥ ||
kim idaṃ prārthitaṃ kartuṃ pralabdhavyā hi te vayam ||
katham alpabalaprāṇā vakṣyantīme hayā mama ||
mahān adhvā ca turagair gantavyaḥ katham īdṛśaiḥ ||
bāhuka uvāca
ete hayā gamiṣyanti vidarbhān nātra saṃśayaḥ ||
athānyān manyase rājan brūhi kān yojayāmi te ||
ṛtuparṇa uvāca
tvam eva hayatattvajñaḥ kuśalaś cāsi bāhuka ||
yān manyase samarthāṃs tvaṃ kṣipraṃ tān eva yojaya ||
bṛhadaśva uvāca
tataḥ sadaśvāṃś caturaḥ kulaśīlasamanvitān ||
yojayām āsa kuśalo javayuktān rathe naraḥ ||
tato yuktaṃ rathaṃ rājā samārohat tvarānvitaḥ ||
atha paryapatan bhūmau jānubhis te hayottamāḥ ||
tato naravaraḥ śrīmān nalo rājā viśāṃ pate ||
sāntvayām āsa tān aśvāṃs tejobalasamanvitān ||
raśmibhiś ca samudyamya nalo yātum iyeṣa saḥ ||
sūtam āropya vārṣṇeyaṃ javam āsthāya vai param ||
te codyamānā vidhinā bāhukena hayottamāḥ ||
samutpetur ivākāśaṃ rathinaṃ mohayann iva ||
tathā tu dṛṣṭvā tān aśvān vahato vātaraṃhasaḥ ||
ayodhyādhipatir dhīmān vismayaṃ paramaṃ yayau ||
По приказу царя Бхангасвари Бахука пришёл в конюшню и стал испытывать коней. Ритупарна много раз торопил его, а Бахука выбрал худых коней, но способных к пути: полных силы и жара, доброго рода и нрава, без дурных признаков, широконоздрых, с мощными челюстями, чистых по десяти завиткам, синдхских, быстрых как ветер. Увидев их, царь немного разгневался: «Что ты хочешь сделать? Не смеёшься ли над нами? Как эти слабые кони, с малым дыханием, повезут меня по великому пути?» Бахука ответил: «Эти кони дойдут до Видарбхи, нет сомнения. Если считаешь иначе, скажи, каких запрячь». Ритупарна сказал: «Ты сам знаешь суть коней и искусен, Бахука; запрягай тех, кого считаешь способными». Тогда знаток запряг четырёх добрых коней. Царь поспешно взошёл на колесницу, но лучшие кони опустились на колени. Нала ласково успокоил их, поднял вожжами, посадил Варшнею и, приняв высшую скорость, захотел ехать. Подгоняемые Бахукой по правилу, лучшие кони словно взлетели в небо, поражая колесничего. Увидев, как они несут его с быстротой ветра, мудрый владыка Айодхьи пришёл в великое изумление».
71d8d4b65081 · published Jun 18, 2026, 4:37:26 AM UTC
Page between verses with
Мастерство Налы видит силу там, где внешний взгляд видит слабость. Так же и сам он сейчас: снаружи Бахука, внутри царь, способный к возвращению.