Mahabharata
Агастья-Лопамудра-виваха-парва: брак Агастьи и Лопамудры · Verse 3.95.13-24
3134 / 3875
Mahabharata · 3.95.13-24
Devanāgarī

ततो बहुतिथे काले लोपामुद्रां विशां पते ॥
तपसा द्योतितां स्नातां ददर्श भगवान् ऋषिः ॥
स तस्याः परिचारेण शौचेन च दमेन च ॥
श्रिया रूपेण च प्रीतो मैथुनायाजुहाव ताम् ॥
ततः सा प्राञ्जलिर् भूत्वा लज्जमानेव भामिनी ॥
तदा सप्रणयं वाक्यं भगवन्तम् अथाब्रवीत् ॥
असंशयं प्रजाहेतोर् भार्यां पतिर् अविन्दत ॥
या तु त्वयि मम प्रीतिस् ताम् ऋषे कर्तुम् अर्हसि ॥
यथा पितुर् गृहे विप्र प्रासादे शयनं मम ॥
तथाविधे त्वं शयने माम् उपैतुम् इहार्हसि ॥
इच्छामि त्वां स्रग्विणं च भूषणैश् च विभूषितम् ॥
उपसर्तुं यथाकामं दिव्याभरणभूषिता ॥
अगस्त्य उवाच
न वै धनानि विद्यन्ते लोपामुद्रे तथा मम ॥
यथाविधानि कल्याणि पितुस् तव सुमध्यमे ॥
लोपामुद्रोवाच
ईशो ऽसि तपसा सर्वं समाहर्तुम् इहेश्वर ॥
क्षणेन जीवलोके यद् वसु किं चन विद्यते ॥
अगस्त्य उवाच
एवम् एतद् यथात्थ त्वं तपोव्ययकरं तु मे ॥
यथा तु मे न नश्येत तपस् तन् मां प्रचोदय ॥
लोपामुद्रोवाच
अल्पावशिष्टः कालो ऽयम् ऋतौ मम तपोधन ॥
न चान्यथाहम् इच्छामि त्वाम् उपैतुं कथं चन ॥
न चापि धर्मम् इच्छामि विलोप्तुं ते तपोधन ॥
एतत् तु मे यथाकामं संपादयितुम् अर्हसि ॥
अगस्त्य उवाच
यद्य् एष कामः सुभगे तव बुद्ध्या विनिश्चितः ॥
हन्त गच्छाम्य् अहं भद्रे चर कामम् इह स्थिता ॥

Transliteration (IAST)

tato bahutithe kāle lopāmudrāṃ viśāṃ pate ||
tapasā dyotitāṃ snātāṃ dadarśa bhagavān ṛṣiḥ ||
sa tasyāḥ paricāreṇa śaucena ca damena ca ||
śriyā rūpeṇa ca prīto maithunāyājuhāva tām ||
tataḥ sā prāñjalir bhūtvā lajjamāneva bhāminī ||
tadā sapraṇayaṃ vākyaṃ bhagavantam athābravīt ||
asaṃśayaṃ prajāhetor bhāryāṃ patir avindata ||
yā tu tvayi mama prītis tām ṛṣe kartum arhasi ||
yathā pitur gṛhe vipra prāsāde śayanaṃ mama ||
tathāvidhe tvaṃ śayane mām upaitum ihārhasi ||
icchāmi tvāṃ sragviṇaṃ ca bhūṣaṇaiś ca vibhūṣitam ||
upasartuṃ yathākāmaṃ divyābharaṇabhūṣitā ||
agastya uvāca
na vai dhanāni vidyante lopāmudre tathā mama ||
yathāvidhāni kalyāṇi pitus tava sumadhyame ||
lopāmudrovāca
īśo 'si tapasā sarvaṃ samāhartum iheśvara ||
kṣaṇena jīvaloke yad vasu kiṃ cana vidyate ||
agastya uvāca
evam etad yathāttha tvaṃ tapovyayakaraṃ tu me ||
yathā tu me na naśyeta tapas tan māṃ pracodaya ||
lopāmudrovāca
alpāvaśiṣṭaḥ kālo 'yam ṛtau mama tapodhana ||
na cānyathāham icchāmi tvām upaituṃ kathaṃ cana ||
na cāpi dharmam icchāmi viloptuṃ te tapodhana ||
etat tu me yathākāmaṃ saṃpādayitum arhasi ||
agastya uvāca
yady eṣa kāmaḥ subhage tava buddhyā viniścitaḥ ||
hanta gacchāmy ahaṃ bhadre cara kāmam iha sthitā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो बहुतिथे काले लोपामुद्रां विशां पते ॥ तपसा द्योतितां स्नातां ददर्श भगवान् ऋषिः ॥ स तस्याः परिचारेण शौचेन च दमेन च ॥ श्रिया रूपेण च प्रीतो मैथुनायाजुहाव ताम् ॥ ततः सा प्राञ्जलिर् भूत्वा लज्जमानेव भामिनी ॥ तदा सप्रणयं वाक्यं भगवन्तम् अथाब्रवीत् ॥ असंशयं प्रजाहेतोर् भार्यां पतिर् अविन्दत ॥ या तु त्वयि मम प्रीतिस् ताम् ऋषे कर्तुम् अर्हसि ॥ यथा पितुर् गृहे विप्र प्रासादे शयनं मम ॥ तथाविधे त्वं शयने माम् उपैतुम् इहार्हसि ॥ इच्छामि त्वां स्रग्विणं च भूषणैश् च विभूषितम् ॥ उपसर्तुं यथाकामं दिव्याभरणभूषिता ॥ अगस्त्य उवाच न वै धनानि विद्यन्ते लोपामुद्रे तथा मम ॥ यथाविधानि कल्याणि पितुस् तव सुमध्यमे ॥ लोपामुद्रोवाच ईशो ऽसि तपसा सर्वं समाहर्तुम् इहेश्वर ॥ क्षणेन जीवलोके यद् वसु किं चन विद्यते ॥ अगस्त्य उवाच एवम् एतद् यथात्थ त्वं तपोव्ययकरं तु मे ॥ यथा तु मे न नश्येत तपस् तन् मां प्रचोदय ॥ लोपामुद्रोवाच अल्पावशिष्टः कालो ऽयम् ऋतौ मम तपोधन ॥ न चान्यथाहम् इच्छामि त्वाम् उपैतुं कथं चन ॥ न चापि धर्मम् इच्छामि विलोप्तुं ते तपोधन ॥ एतत् तु मे यथाकामं संपादयितुम् अर्हसि ॥ अगस्त्य उवाच यद्य् एष कामः सुभगे तव बुद्ध्या विनिश्चितः ॥ हन्त गच्छाम्य् अहं भद्रे चर कामम् इह स्थिता ॥tato bahutithe kāle lopāmudrāṃ viśāṃ pate || tapasā dyotitāṃ snātāṃ dadarśa bhagavān ṛṣiḥ || sa tasyāḥ paricāreṇa śaucena ca damena ca || śriyā rūpeṇa ca prīto maithunāyājuhāva tām || tataḥ sā prāñjalir bhūtvā lajjamāneva bhāminī || tadā sapraṇayaṃ vākyaṃ bhagavantam athābravīt || asaṃśayaṃ prajāhetor bhāryāṃ patir avindata || yā tu tvayi mama prītis tām ṛṣe kartum arhasi || yathā pitur gṛhe vipra prāsāde śayanaṃ mama || tathāvidhe tvaṃ śayane mām upaitum ihārhasi || icchāmi tvāṃ sragviṇaṃ ca bhūṣaṇaiś ca vibhūṣitam || upasartuṃ yathākāmaṃ divyābharaṇabhūṣitā || agastya uvāca na vai dhanāni vidyante lopāmudre tathā mama || yathāvidhāni kalyāṇi pitus tava sumadhyame || lopāmudrovāca īśo 'si tapasā sarvaṃ samāhartum iheśvara || kṣaṇena jīvaloke yad vasu kiṃ cana vidyate || agastya uvāca evam etad yathāttha tvaṃ tapovyayakaraṃ tu me || yathā tu me na naśyeta tapas tan māṃ pracodaya || lopāmudrovāca alpāvaśiṣṭaḥ kālo 'yam ṛtau mama tapodhana || na cānyathāham icchāmi tvām upaituṃ kathaṃ cana || na cāpi dharmam icchāmi viloptuṃ te tapodhana || etat tu me yathākāmaṃ saṃpādayitum arhasi || agastya uvāca yady eṣa kāmaḥ subhage tava buddhyā viniścitaḥ || hanta gacchāmy ahaṃ bhadre cara kāmam iha sthitā ||Через долгое время Агастья видит Лопамудру, сияющую тапасом после омовения, и зовёт её к супружескому союзу; она, сложив ладони, говорит, что жена взята ради потомства, но просит исполнить её любовь: пусть их соединение будет на ложе, подобном отцовскому дворцу, и оба будут украшены; Агастья отвечает, что у него нет такого богатства, а Лопамудра говорит, что он мог бы добыть всё тапасом; он не хочет истощать тапас, и она просит добыть желаемое так, чтобы не нарушить его дхарму; Агастья соглашается идти за богатством.
Translation

Спустя долгое время благой риши увидел Лопамудру, омывшуюся и сияющую тапасом. Довольный её служением, чистотой, самообузданием, красотой и сиянием, он позвал её к супружескому союзу. Тогда красавица, сложив ладони и словно смущаясь, с любовью сказала благому: “Несомненно, муж берёт жену ради потомства. Но ту любовь, которая есть у меня к тебе, риши, ты должен исполнить. Как в доме моего отца у меня было ложе во дворце, так на таком же ложе ты должен прийти ко мне здесь. Я хочу прийти к тебе по желанию, украшенная божественными украшениями, и видеть тебя с гирляндой и убранным драгоценностями”. Агастья сказал: “Лопамудра, прекрасная, у меня нет таких богатств, какие были у твоего отца”. Лопамудра ответила: “Владыка, силой тапаса ты способен в одно мгновение собрать всё богатство, какое есть в мире живых”. Агастья сказал: “Так и есть, как ты говоришь, но это истощит мой тапас. Побуди меня к тому, чтобы мой тапас не погиб”. Лопамудра сказала: “Моё время в этот сезон осталось малым, подвижник, и иначе я никак не хочу прийти к тебе. Но и твою дхарму, о богатый тапасом, я не хочу разрушить. Исполни это моё желание как должно”. Агастья сказал: “Если это желание утверждено твоим разумом, благая, я пойду. А ты оставайся здесь и живи по своему желанию”».

Commentary

Лопамудра говорит о желании прямо, но не просит разрушить тапас мужа. В этом тонкость дхармы домохозяина: духовная строгость не должна презирать законную любовь.

Version

40c64eb10d51 · published Jun 18, 2026, 4:59:17 AM UTC

Page between verses with