Mahabharata
Калея-упадрава-Нараяна-стути-парва: бедствие Калеев и молитва Нараяне · Verse 3.100.12-17
3146 / 3913
Mahabharata · 3.100.12-17
Devanāgarī

एवं प्रक्षीयमाणाश् च मानवा मनुजेश्वर ॥
आत्मत्राणपरा भीताः प्राद्रवन्त दिशो भयात् ॥
के चिद् गुहाः प्रविविशुर् निर्झरांश् चापरे श्रिताः ॥
अपरे मरणोद्विग्ना भयात् प्रानान् समुत्सृजन् ॥
के चिद् अत्र महेष्वासाः शूराः परमदर्पिताः ॥
मार्गमाणाः परं यत्नं दानवानां प्रचक्रिरे ॥
न चैतान् अधिजग्मुस् ते समुद्रं समुपाश्रितान् ॥
श्रमं जग्मुश् च परमम् आजग्मुः क्षयम् एव च ॥
जगत्य् उपशमं याते नष्टयज्ञोत्सवक्रिये ॥
आजग्मुः परमाम् आर्तिं त्रिदशा मनुजेश्वर ॥
समेत्य समहेन्द्राश् च भयान् मन्त्रं प्रचक्रिरे ॥
नारायणं पुरस्कृत्य वैकुण्ठम् अपराजितम् ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ prakṣīyamāṇāś ca mānavā manujeśvara ||
ātmatrāṇaparā bhītāḥ prādravanta diśo bhayāt ||
ke cid guhāḥ praviviśur nirjharāṃś cāpare śritāḥ ||
apare maraṇodvignā bhayāt prānān samutsṛjan ||
ke cid atra maheṣvāsāḥ śūrāḥ paramadarpitāḥ ||
mārgamāṇāḥ paraṃ yatnaṃ dānavānāṃ pracakrire ||
na caitān adhijagmus te samudraṃ samupāśritān ||
śramaṃ jagmuś ca paramam ājagmuḥ kṣayam eva ca ||
jagaty upaśamaṃ yāte naṣṭayajñotsavakriye ||
ājagmuḥ paramām ārtiṃ tridaśā manujeśvara ||
sametya samahendrāś ca bhayān mantraṃ pracakrire ||
nārāyaṇaṃ puraskṛtya vaikuṇṭham aparājitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं प्रक्षीयमाणाश् च मानवा मनुजेश्वर ॥ आत्मत्राणपरा भीताः प्राद्रवन्त दिशो भयात् ॥ के चिद् गुहाः प्रविविशुर् निर्झरांश् चापरे श्रिताः ॥ अपरे मरणोद्विग्ना भयात् प्रानान् समुत्सृजन् ॥ के चिद् अत्र महेष्वासाः शूराः परमदर्पिताः ॥ मार्गमाणाः परं यत्नं दानवानां प्रचक्रिरे ॥ न चैतान् अधिजग्मुस् ते समुद्रं समुपाश्रितान् ॥ श्रमं जग्मुश् च परमम् आजग्मुः क्षयम् एव च ॥ जगत्य् उपशमं याते नष्टयज्ञोत्सवक्रिये ॥ आजग्मुः परमाम् आर्तिं त्रिदशा मनुजेश्वर ॥ समेत्य समहेन्द्राश् च भयान् मन्त्रं प्रचक्रिरे ॥ नारायणं पुरस्कृत्य वैकुण्ठम् अपराजितम् ॥evaṃ prakṣīyamāṇāś ca mānavā manujeśvara || ātmatrāṇaparā bhītāḥ prādravanta diśo bhayāt || ke cid guhāḥ praviviśur nirjharāṃś cāpare śritāḥ || apare maraṇodvignā bhayāt prānān samutsṛjan || ke cid atra maheṣvāsāḥ śūrāḥ paramadarpitāḥ || mārgamāṇāḥ paraṃ yatnaṃ dānavānāṃ pracakrire || na caitān adhijagmus te samudraṃ samupāśritān || śramaṃ jagmuś ca paramam ājagmuḥ kṣayam eva ca || jagaty upaśamaṃ yāte naṣṭayajñotsavakriye || ājagmuḥ paramām ārtiṃ tridaśā manujeśvara || sametya samahendrāś ca bhayān mantraṃ pracakrire || nārāyaṇaṃ puraskṛtya vaikuṇṭham aparājitam ||Люди, истощаемые так, в страхе думают только о спасении жизни и бегут в разные стороны: одни прячутся в пещерах, другие у водопадов, некоторые от ужаса оставляют жизнь; храбрые лучники ищут данавов с огромным усилием, но не находят их, укрывшихся в океане, и лишь изнуряются и гибнут; когда мир утихает и обряды уничтожены, боги во главе с Индрой приходят в крайнюю беду и совещаются, поставив впереди непобедимого Нараяну Вайкунтху.
Translation

Так истощаемые люди, владыка людей, перепуганные и заботящиеся только о спасении себя, разбегались в разные стороны. Одни входили в пещеры, другие укрывались у водопадов; некоторые, потрясённые близостью смерти, от страха оставляли жизнь. Были там и великие лучники, храбрые, полные гордости: они с величайшим усилием искали путь к данавам. Но не нашли их, укрывшихся в океане; достигли лишь крайнего изнурения и гибели. Когда мир затих, когда жертвенные праздники и обряды были уничтожены, тридцать богов, о владыка людей, пришли в крайнюю беду. Собравшись вместе с Индрой, они в страхе стали совещаться, поставив впереди Нараяну, непобедимого Вайкунтху».

Commentary

Человеческая сила не достаёт врага, скрытого в глубине. Поэтому боги обращаются к Нараяне: когда корень бедствия невидим, нужна высшая защита.

Version

e880194fa65b · published Jun 18, 2026, 4:59:17 AM UTC

Page between verses with