लोमश उवाच
समुद्रं ते समाश्रित्य वारुणं निधिम् अम्भसाम् ॥
कालेयाः संप्रवर्तन्त त्रैलोक्यस्य विनाशने ॥
ते रात्रौ समभिक्रुद्धा भक्षयन्ति सदा मुनीन् ॥
आश्रमेषु च ये सन्ति पुन्येष्व् आयतनेषु च ॥
वसिष्ठस्याश्रमे विप्रा भक्षितास् तैर् दुरात्मभिः ॥
अशीतिशतम् अष्टौ च नव चान्ये तपस्विनः ॥
च्यवनस्याश्रमं गत्वा पुण्यं द्विजनिषेवितम् ॥
फलमूलाशनानां हि मुनीनां भक्षितं शतम् ॥
एवं रात्रौ स्म कुर्वन्ति विविशुश् चार्णवं दिवा ॥
भरद्वाजाश्रमे चैव नियता ब्रह्मचारिणः ॥
वाय्वाहाराम्बुभक्षाश् च विंशतिः संनिपातिताः ॥
एवं क्रमेण सर्वांस् तान् आश्रमान् दानवास् तदा ॥
निशायां परिधावन्ति मत्ता भुजबलाश्रयात् ॥
कालोपसृष्टाः कालेया घ्नन्तो द्विजगणान् बहून् ॥
न चैनान् अन्वबुध्यन्त मनुजा मनुजोत्तम ॥
एवं प्रवृत्तान् दैत्यांस् तांस् तापसेषु तपस्विषु ॥
प्रभाते समदृश्यन्त नियताहारकर्शिताः ॥
महीतलस्था मुनयः शरीरैर् गतजीवितैः ॥
क्षीणमांसैर् विरुधिरैर् विमज्जान्त्रैर् विसंधिभिः ॥
आकीर्णैर् आचिता भूमिः शङ्खानाम् इव राशिभिः ॥
कलशैर् विप्रविद्धैश् च स्रुवैर् भग्नैस् तथैव च ॥
विकीर्णैर् अग्निहोत्रैश् च भूर् बभूव समावृता ॥
निःस्वाध्यायवषट्कारं नष्टयज्ञोत्सवक्रियम् ॥
जगद् आसीन् निरुत्साहं कालेयभयपीडितम् ॥
lomaśa uvāca
samudraṃ te samāśritya vāruṇaṃ nidhim ambhasām ||
kāleyāḥ saṃpravartanta trailokyasya vināśane ||
te rātrau samabhikruddhā bhakṣayanti sadā munīn ||
āśrameṣu ca ye santi punyeṣv āyataneṣu ca ||
vasiṣṭhasyāśrame viprā bhakṣitās tair durātmabhiḥ ||
aśītiśatam aṣṭau ca nava cānye tapasvinaḥ ||
cyavanasyāśramaṃ gatvā puṇyaṃ dvijaniṣevitam ||
phalamūlāśanānāṃ hi munīnāṃ bhakṣitaṃ śatam ||
evaṃ rātrau sma kurvanti viviśuś cārṇavaṃ divā ||
bharadvājāśrame caiva niyatā brahmacāriṇaḥ ||
vāyvāhārāmbubhakṣāś ca viṃśatiḥ saṃnipātitāḥ ||
evaṃ krameṇa sarvāṃs tān āśramān dānavās tadā ||
niśāyāṃ paridhāvanti mattā bhujabalāśrayāt ||
kālopasṛṣṭāḥ kāleyā ghnanto dvijagaṇān bahūn ||
na cainān anvabudhyanta manujā manujottama ||
evaṃ pravṛttān daityāṃs tāṃs tāpaseṣu tapasviṣu ||
prabhāte samadṛśyanta niyatāhārakarśitāḥ ||
mahītalasthā munayaḥ śarīrair gatajīvitaiḥ ||
kṣīṇamāṃsair virudhirair vimajjāntrair visaṃdhibhiḥ ||
ākīrṇair ācitā bhūmiḥ śaṅkhānām iva rāśibhiḥ ||
kalaśair vipraviddhaiś ca sruvair bhagnais tathaiva ca ||
vikīrṇair agnihotraiś ca bhūr babhūva samāvṛtā ||
niḥsvādhyāyavaṣaṭkāraṃ naṣṭayajñotsavakriyam ||
jagad āsīn nirutsāhaṃ kāleyabhayapīḍitam ||
Ломаша сказал: «Укрывшись в океане, водной сокровищнице Варуны, Калеи принялись за уничтожение трёх миров. Ночью, разгневанные, они постоянно пожирали мудрецов, находившихся в ашрамах и святых обителях. В ашраме Васиштхи этими злодеями были съедены сто восемьдесят девять подвижников. Придя в святой ашрам Чьяваны, служимый дваждырождёнными, они съели сотню мудрецов, питавшихся плодами и корнями. Так они действовали ночью, а днём входили в океан. В ашраме Бхарадваджи были убиты двадцать соблюдающих обет брахмачаринов, питавшихся воздухом и водой. Так, переходя от ашрама к ашраму, данавы по ночам метались, опьянённые силой рук и настигнутые временем, убивая множество дваждырождённых. Люди не понимали, кто творит это с подвижниками. По утрам на земле виднелись тела умерших мудрецов, иссушенных строгой пищей: истощённые, без крови, с разорванными членами, кишками и суставами, они лежали грудами, словно кучи раковин. Земля была покрыта разбросанными сосудами, разбитыми жертвенными ложками и рассыпанными агнихотрами. Мир, лишённый свадхьяи и возгласа “вашат”, с разрушенными жертвенными праздниками и обрядами, стал безрадостным, измученным страхом перед Калеями».
9f9bfaecef96 · published Jun 18, 2026, 4:59:17 AM UTC
Page between verses with
Картина страшна именно потому, что разрушены не только жизни, но и ритм священного мира. Когда убивают носителей тапаса, умолкает сама речь жертвы.