लोमश उवाच
स तु राजा महेष्वासश् चक्रवर्ती महारथः ॥
बभूव सर्वलोकस्य मनोनयननन्दनः ॥
स शुश्राव महाबाहुः कपिलेन महात्मना ॥
पितॄणां निधनं घोरम् अप्राप्तिं त्रिदिवस्य च ॥
स राज्यं सचिवे न्यस्य हृदयेन विदूयता ॥
जगाम हिमवत्पार्श्वं तपस् तप्तुं नरेश्वरः ॥
आरिराधयिषुर् गङ्गां तपसा दग्धकिल्बिषः ॥
सो ऽपश्यत नरश्रेष्ठ हिमवन्तं नगोत्तमम् ॥
शृङ्गैर् बहुविधाकारैर् धातुमद्भिर् अलंकृतम् ॥
पवनालम्बिभिर् मेघैः परिष्वक्तं समन्ततः ॥
नदीकुञ्जनितम्बैश् च सोदकैर् उपशोभितम् ॥
गुहाकन्दरसंलीनैः सिंहव्याघ्रैर् निषेवितम् ॥
शकुनैश् च विचित्राङ्गैः कूजद्भिर् विविधा गिरः ॥
भृङ्गराजैस् तथा हंसैर् दात्यूहैर् जलकुक्कुटैः ॥
मयूरैः शतपत्रैश् च कोकिलैर् जीवजीवकैः ॥
चकोरैर् असितापाङ्गैस् तथा पुत्रप्रियैर् अपि ॥
जलस्थानेषु रम्येषु पद्मिनीभिश् च संकुलम् ॥
सारसानां च मधुरैर् व्याहृतैः समलंकृतम् ॥
किंनरैर् अप्सरोभिश् च निषेवितशिलातलम् ॥
दिशागजविषाणाग्रैः समन्ताद् घृष्टपादपम् ॥
विद्याधरानुचरितं नानारत्नसमाकुलम् ॥
विषोल्बणैर् भुजंगैश् च दीप्तजिह्वैर् निषेवितम् ॥
क्व चित् कनकसंकाशं क्व चिद् रजतसंनिभम् ॥
क्व चिद् अञ्जनपुञ्जाभं हिमवन्तम् उपागमत् ॥
स तु तत्र नरश्रेष्ठस् तपो घोरं समाश्रितः ॥
फलमूलाम्बुभक्षो ऽभूत् सहस्रं परिवत्सरान् ॥
संवत्सरसहस्रे तु गते दिव्ये महानदी ॥
दर्शयाम् आस तं गङ्गा तदा मूर्तिमती स्वयम् ॥
lomaśa uvāca
sa tu rājā maheṣvāsaś cakravartī mahārathaḥ ||
babhūva sarvalokasya manonayananandanaḥ ||
sa śuśrāva mahābāhuḥ kapilena mahātmanā ||
pitṝṇāṃ nidhanaṃ ghoram aprāptiṃ tridivasya ca ||
sa rājyaṃ sacive nyasya hṛdayena vidūyatā ||
jagāma himavatpārśvaṃ tapas taptuṃ nareśvaraḥ ||
ārirādhayiṣur gaṅgāṃ tapasā dagdhakilbiṣaḥ ||
so 'paśyata naraśreṣṭha himavantaṃ nagottamam ||
śṛṅgair bahuvidhākārair dhātumadbhir alaṃkṛtam ||
pavanālambibhir meghaiḥ pariṣvaktaṃ samantataḥ ||
nadīkuñjanitambaiś ca sodakair upaśobhitam ||
guhākandarasaṃlīnaiḥ siṃhavyāghrair niṣevitam ||
śakunaiś ca vicitrāṅgaiḥ kūjadbhir vividhā giraḥ ||
bhṛṅgarājais tathā haṃsair dātyūhair jalakukkuṭaiḥ ||
mayūraiḥ śatapatraiś ca kokilair jīvajīvakaiḥ ||
cakorair asitāpāṅgais tathā putrapriyair api ||
jalasthāneṣu ramyeṣu padminībhiś ca saṃkulam ||
sārasānāṃ ca madhurair vyāhṛtaiḥ samalaṃkṛtam ||
kiṃnarair apsarobhiś ca niṣevitaśilātalam ||
diśāgajaviṣāṇāgraiḥ samantād ghṛṣṭapādapam ||
vidyādharānucaritaṃ nānāratnasamākulam ||
viṣolbaṇair bhujaṃgaiś ca dīptajihvair niṣevitam ||
kva cit kanakasaṃkāśaṃ kva cid rajatasaṃnibham ||
kva cid añjanapuñjābhaṃ himavantam upāgamat ||
sa tu tatra naraśreṣṭhas tapo ghoraṃ samāśritaḥ ||
phalamūlāmbubhakṣo 'bhūt sahasraṃ parivatsarān ||
saṃvatsarasahasre tu gate divye mahānadī ||
darśayām āsa taṃ gaṅgā tadā mūrtimatī svayam ||
Ломаша сказал: «Этот царь, великий лучник, чакравартин и великий колесничный воин, стал радостью для ума и глаз всего мира. Он услышал о страшной гибели своих предков от великого Капилы и о том, что они не достигли тридивы. Передав царство советнику, с сердцем, пронзённым болью, он пошёл к склону Химавата совершать тапас, владыка людей, желая тапасом умилостивить Гангу и сжечь свои грехи. Он увидел Химават, лучшую из гор, украшенную вершинами разных форм и минералами, со всех сторон обнятую облаками, висящими в ветре, прекрасную речными долинами и водами, служимую львами и тиграми, скрытыми в пещерах и ущельях. Там были птицы с пёстрыми членами, поющие разные голоса: бхрингараджи, гуси, датьюхи, водяные петухи, павлины, шатапатры, кукушки, живандживаки, чакоры с тёмными углами глаз и путраприи. В красивых водных местах она была полна лотосовых прудов и украшена сладкими голосами журавлей. Её скальные площадки посещали киннары и апсары; деревья вокруг были истёрты концами бивней слонов сторон света; по ней ходили видьядхары, она была полна разных драгоценностей, служима ядовитыми змеями с пылающими языками. Местами Химават был подобен золоту, местами серебру, местами — скоплению чёрной сурьмы. Придя туда, лучший из людей принял страшный тапас и тысячу божественных лет питался плодами, корнями и водой. Когда прошла тысяча лет, великая река Ганга сама явилась ему в телесном облике».
d545824985ff · published Jun 18, 2026, 5:06:00 AM UTC
Page between verses with
Бхагиратха начинает не с власти, а с передачи власти и ухода к тапасу. Чтобы привести Гангу для предков, он сначала должен стать пустым от царской гордости.