Mahabharata
Бхагиратха-тапас-Ганга-прасада-парва: Бхагиратха умилостивляет Гангу · Verse 3.107.15-25
3167 / 3994
Mahabharata · 3.107.15-25
Devanāgarī

गङ्गोवाच
किम् इच्छसि महाराज मत्तः किं च ददानि ते ॥
तद् ब्रवीहि नरश्रेष्ठ करिष्यामि वचस् तव ॥
लोमश उवाच
एवम् उक्तः प्रत्युवाच राजा हैमवतीं तदा ॥
पितामहा मे वरदे कपिलेन महानदि ॥
अन्वेषमाणास् तुरगं नीता वैवस्वतक्षयम् ॥
षष्टिस् तानि सहस्राणि सागराणां महात्मनाम् ॥
कापिलं तेज आसाद्य क्षणेन निधनं गताः ॥
तेषाम् एवं विनष्टानां स्वर्गे वासो न विद्यते ॥
यावत् तानि शरीराणि त्वं जलैर् नाभिषिञ्चसि ॥
स्वर्गं नय महाभागे मत्पितॄन् सगरात्मजान् ॥
तेषाम् अर्थे ऽभियाचामि त्वाम् अहं वै महानदि ॥
एतच् छ्रुत्वा वचो राज्ञो गङ्गा लोकनमस्कृता ॥
भगीरथम् इदं वाक्यं सुप्रीता समभाषत ॥
करिष्यामि महाराज वचस् ते नात्र संशयः ॥
वेगं तु मम दुर्धार्यं पतन्त्या गगनाच् च्युतम् ॥
न शक्तस् त्रिषु लोकेषु कश् चिद् धारयितुं नृप ॥
अन्यत्र विबुधश्रेष्ठान् नीलकण्ठान् महेश्वरात् ॥
तं तोषय महाबाहो तपसा वरदं हरम् ॥
स तु मां प्रच्युतां देवः शिरसा धारयिष्यति ॥
करिष्यति च ते कामं पितॄणां हितकाम्यया ॥
एतच् छ्रुत्वा वचो राजन् महाराजो भगीरथः ॥
कैलासं पर्वतं गत्वा तोषयाम् आस शंकरम् ॥
ततस् तेन समागम्य कालयोगेन केन चित् ॥
अगृह्णाच् च वरं तस्माद् गङ्गाया धारणं नृप ॥
स्वर्गवासं समुद्दिश्य पितॄणां स नरोत्तमः ॥

Transliteration (IAST)

gaṅgovāca
kim icchasi mahārāja mattaḥ kiṃ ca dadāni te ||
tad bravīhi naraśreṣṭha kariṣyāmi vacas tava ||
lomaśa uvāca
evam uktaḥ pratyuvāca rājā haimavatīṃ tadā ||
pitāmahā me varade kapilena mahānadi ||
anveṣamāṇās turagaṃ nītā vaivasvatakṣayam ||
ṣaṣṭis tāni sahasrāṇi sāgarāṇāṃ mahātmanām ||
kāpilaṃ teja āsādya kṣaṇena nidhanaṃ gatāḥ ||
teṣām evaṃ vinaṣṭānāṃ svarge vāso na vidyate ||
yāvat tāni śarīrāṇi tvaṃ jalair nābhiṣiñcasi ||
svargaṃ naya mahābhāge matpitṝn sagarātmajān ||
teṣām arthe 'bhiyācāmi tvām ahaṃ vai mahānadi ||
etac chrutvā vaco rājño gaṅgā lokanamaskṛtā ||
bhagīratham idaṃ vākyaṃ suprītā samabhāṣata ||
kariṣyāmi mahārāja vacas te nātra saṃśayaḥ ||
vegaṃ tu mama durdhāryaṃ patantyā gaganāc cyutam ||
na śaktas triṣu lokeṣu kaś cid dhārayituṃ nṛpa ||
anyatra vibudhaśreṣṭhān nīlakaṇṭhān maheśvarāt ||
taṃ toṣaya mahābāho tapasā varadaṃ haram ||
sa tu māṃ pracyutāṃ devaḥ śirasā dhārayiṣyati ||
kariṣyati ca te kāmaṃ pitṝṇāṃ hitakāmyayā ||
etac chrutvā vaco rājan mahārājo bhagīrathaḥ ||
kailāsaṃ parvataṃ gatvā toṣayām āsa śaṃkaram ||
tatas tena samāgamya kālayogena kena cit ||
agṛhṇāc ca varaṃ tasmād gaṅgāyā dhāraṇaṃ nṛpa ||
svargavāsaṃ samuddiśya pitṝṇāṃ sa narottamaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गङ्गोवाच किम् इच्छसि महाराज मत्तः किं च ददानि ते ॥ तद् ब्रवीहि नरश्रेष्ठ करिष्यामि वचस् तव ॥ लोमश उवाच एवम् उक्तः प्रत्युवाच राजा हैमवतीं तदा ॥ पितामहा मे वरदे कपिलेन महानदि ॥ अन्वेषमाणास् तुरगं नीता वैवस्वतक्षयम् ॥ षष्टिस् तानि सहस्राणि सागराणां महात्मनाम् ॥ कापिलं तेज आसाद्य क्षणेन निधनं गताः ॥ तेषाम् एवं विनष्टानां स्वर्गे वासो न विद्यते ॥ यावत् तानि शरीराणि त्वं जलैर् नाभिषिञ्चसि ॥ स्वर्गं नय महाभागे मत्पितॄन् सगरात्मजान् ॥ तेषाम् अर्थे ऽभियाचामि त्वाम् अहं वै महानदि ॥ एतच् छ्रुत्वा वचो राज्ञो गङ्गा लोकनमस्कृता ॥ भगीरथम् इदं वाक्यं सुप्रीता समभाषत ॥ करिष्यामि महाराज वचस् ते नात्र संशयः ॥ वेगं तु मम दुर्धार्यं पतन्त्या गगनाच् च्युतम् ॥ न शक्तस् त्रिषु लोकेषु कश् चिद् धारयितुं नृप ॥ अन्यत्र विबुधश्रेष्ठान् नीलकण्ठान् महेश्वरात् ॥ तं तोषय महाबाहो तपसा वरदं हरम् ॥ स तु मां प्रच्युतां देवः शिरसा धारयिष्यति ॥ करिष्यति च ते कामं पितॄणां हितकाम्यया ॥ एतच् छ्रुत्वा वचो राजन् महाराजो भगीरथः ॥ कैलासं पर्वतं गत्वा तोषयाम् आस शंकरम् ॥ ततस् तेन समागम्य कालयोगेन केन चित् ॥ अगृह्णाच् च वरं तस्माद् गङ्गाया धारणं नृप ॥ स्वर्गवासं समुद्दिश्य पितॄणां स नरोत्तमः ॥gaṅgovāca kim icchasi mahārāja mattaḥ kiṃ ca dadāni te || tad bravīhi naraśreṣṭha kariṣyāmi vacas tava || lomaśa uvāca evam uktaḥ pratyuvāca rājā haimavatīṃ tadā || pitāmahā me varade kapilena mahānadi || anveṣamāṇās turagaṃ nītā vaivasvatakṣayam || ṣaṣṭis tāni sahasrāṇi sāgarāṇāṃ mahātmanām || kāpilaṃ teja āsādya kṣaṇena nidhanaṃ gatāḥ || teṣām evaṃ vinaṣṭānāṃ svarge vāso na vidyate || yāvat tāni śarīrāṇi tvaṃ jalair nābhiṣiñcasi || svargaṃ naya mahābhāge matpitṝn sagarātmajān || teṣām arthe 'bhiyācāmi tvām ahaṃ vai mahānadi || etac chrutvā vaco rājño gaṅgā lokanamaskṛtā || bhagīratham idaṃ vākyaṃ suprītā samabhāṣata || kariṣyāmi mahārāja vacas te nātra saṃśayaḥ || vegaṃ tu mama durdhāryaṃ patantyā gaganāc cyutam || na śaktas triṣu lokeṣu kaś cid dhārayituṃ nṛpa || anyatra vibudhaśreṣṭhān nīlakaṇṭhān maheśvarāt || taṃ toṣaya mahābāho tapasā varadaṃ haram || sa tu māṃ pracyutāṃ devaḥ śirasā dhārayiṣyati || kariṣyati ca te kāmaṃ pitṝṇāṃ hitakāmyayā || etac chrutvā vaco rājan mahārājo bhagīrathaḥ || kailāsaṃ parvataṃ gatvā toṣayām āsa śaṃkaram || tatas tena samāgamya kālayogena kena cit || agṛhṇāc ca varaṃ tasmād gaṅgāyā dhāraṇaṃ nṛpa || svargavāsaṃ samuddiśya pitṝṇāṃ sa narottamaḥ ||Ганга спрашивает Бхагиратху, чего он хочет; Бхагиратха кланяется и говорит, что его праотцы, сыновья Сагары, искавшие коня, были отправлены Капилой в обитель Ямы, и пока Ганга не омоет их тела своими водами, они не смогут жить на небе; он просит Гангу привести их на небо; Ганга соглашается, но говорит, что никто в трёх мирах, кроме синегорлого Махешвары, не сможет выдержать её падения с неба; она велит умилостивить Хару, который удержит её головой и исполнит желание Бхагиратхи ради блага предков; Бхагиратха идёт на Кайлас, умилостивляет Шанкару и получает от него дар держать Гангу ради небесного пребывания предков.
Translation

Ганга сказала: «Чего ты хочешь, великий царь? Что мне дать тебе? Скажи это, лучший из людей, и я исполню твоё слово». Ломаша сказал: «Так спрошенный, царь тогда ответил дочери Химавата: “Дарительница благ, великая река, мои праотцы, искавшие коня, сыновья Сагары, были отправлены Капилой в обитель Вайвасваты. Шестьдесят тысяч великих Сагаров, встретив сияние Капилы, в одно мгновение погибли. Для них, погибших так, нет пребывания в небе, пока ты своими водами не омоешь эти тела. Великая, приведи моих предков, сыновей Сагары, на небо. Ради них я прошу тебя, великая река”. Услышав слова царя, Ганга, почитаемая миром, с великой радостью сказала Бхагиратхе: “Я исполню твоё слово, великий царь, без сомнения. Но мой поток, когда я паду с неба, трудно удержать. Никто в трёх мирах не способен выдержать его, кроме лучшего из богов, синегорлого Махешвары. Умилостивь тапасом Хару, могучерукий, дарителя благ. Этот бог удержит меня на своей голове, когда я паду, и исполнит твоё желание, желая блага твоим предкам”. Услышав это слово, великий царь Бхагиратха пошёл на гору Кайлас и умилостивил Шанкару. В должное время, встретившись с ним, лучший из людей получил от него дар: удержание Ганги ради небесного пребывания предков».

Commentary

Ганга согласна спасти, но её сила нуждается в Шиве. Милость нисходит тогда, когда поток сострадания встречает опору, способную его удержать.

Version

afc45ae2b2c6 · published Jun 18, 2026, 5:06:00 AM UTC

Page between verses with