Mahabharata
Ришьяшринга-моха-варнана-парва: Ришьяшринга описывает незнакомку · Verse 3.112.9-18
3180 / 3994
Mahabharata · 3.112.9-18
Devanāgarī

सुसंयताश् चापि जटा विभक्ता; द्वैधीकृता भान्ति समा ललाटे ॥
कर्णौ च चित्रैर् इव चक्रवालैः; समावृतौ तस्य सुरूपवद्भिः ॥
तथा फलं वृत्तम् अथो विचित्रं; समाहनत् पाणिना दक्षिणेन ॥
तद् भूमिम् आसाद्य पुनः पुनश् च; समुत्पतत्य् अद्भुतरूपम् उच्चैः ॥
तच् चापि हत्वा परिवर्तते ऽसौ; वातेरितो वृक्ष इवावघूर्णः ॥
तं प्रेक्ष्य मे पुत्रम् इवामराणां; प्रीतिः परा तात रतिश् च जाता ॥
स मे समाश्लिष्य पुनः शरीरं; जटासु गृह्याभ्यवनाम्य वक्त्रम् ॥
वक्त्रेण वक्त्रं प्रणिधाय शब्दं; चकार तन् मे ऽजनयत् प्रहर्षम् ॥
न चापि पाद्यं बहु मन्यते ऽसौ; फलानि चेमानि मयाहृतानि ॥
एवंव्रतो ऽस्मीति च माम् अवोचत्; फलानि चान्यानि नवान्य् अदान् मे ॥
मयोपयुक्तानि फलानि तानि; नेमानि तुल्यानि रसेन तेषाम् ॥
न चापि तेषां त्वग् इयं यथैषां; साराणि नैषाम् इव सन्ति तेषाम् ॥
तोयानि चैवातिरसानि मह्यं; प्रादात् स वै पातुम् उदाररूपः ॥
पीत्वैव यान्य् अभ्यधिकः प्रहर्षो; ममाभवद् भूश् चलितेव चासीत् ॥
इमानि चित्राणि च गन्धवन्ति; माल्यानि तस्योद्ग्रथितानि पट्टैः ॥
यानि प्रकीर्येह गतः स्वम् एव; स आश्रमं तपसा द्योतमानः ॥
गतेन तेनास्मि कृतो विचेता; गात्रं च मे संपरितप्यतीव ॥
इच्छामि तस्यान्तिकम् आशु गन्तुं; तं चेह नित्यं परिवर्तमानम् ॥
गच्छामि तस्यान्तिकम् एव तात; का नाम सा व्रतचर्या च तस्य ॥
इच्छाम्य् अहं चरितुं तेन सार्धं; यथा तपः स चरत्य् उग्रकर्मा ॥

Transliteration (IAST)

susaṃyatāś cāpi jaṭā vibhaktā; dvaidhīkṛtā bhānti samā lalāṭe ||
karṇau ca citrair iva cakravālaiḥ; samāvṛtau tasya surūpavadbhiḥ ||
tathā phalaṃ vṛttam atho vicitraṃ; samāhanat pāṇinā dakṣiṇena ||
tad bhūmim āsādya punaḥ punaś ca; samutpataty adbhutarūpam uccaiḥ ||
tac cāpi hatvā parivartate 'sau; vāterito vṛkṣa ivāvaghūrṇaḥ ||
taṃ prekṣya me putram ivāmarāṇāṃ; prītiḥ parā tāta ratiś ca jātā ||
sa me samāśliṣya punaḥ śarīraṃ; jaṭāsu gṛhyābhyavanāmya vaktram ||
vaktreṇa vaktraṃ praṇidhāya śabdaṃ; cakāra tan me 'janayat praharṣam ||
na cāpi pādyaṃ bahu manyate 'sau; phalāni cemāni mayāhṛtāni ||
evaṃvrato 'smīti ca mām avocat; phalāni cānyāni navāny adān me ||
mayopayuktāni phalāni tāni; nemāni tulyāni rasena teṣām ||
na cāpi teṣāṃ tvag iyaṃ yathaiṣāṃ; sārāṇi naiṣām iva santi teṣām ||
toyāni caivātirasāni mahyaṃ; prādāt sa vai pātum udārarūpaḥ ||
pītvaiva yāny abhyadhikaḥ praharṣo; mamābhavad bhūś caliteva cāsīt ||
imāni citrāṇi ca gandhavanti; mālyāni tasyodgrathitāni paṭṭaiḥ ||
yāni prakīryeha gataḥ svam eva; sa āśramaṃ tapasā dyotamānaḥ ||
gatena tenāsmi kṛto vicetā; gātraṃ ca me saṃparitapyatīva ||
icchāmi tasyāntikam āśu gantuṃ; taṃ ceha nityaṃ parivartamānam ||
gacchāmi tasyāntikam eva tāta; kā nāma sā vratacaryā ca tasya ||
icchāmy ahaṃ carituṃ tena sārdhaṃ; yathā tapaḥ sa caraty ugrakarmā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सुसंयताश् चापि जटा विभक्ता; द्वैधीकृता भान्ति समा ललाटे ॥ कर्णौ च चित्रैर् इव चक्रवालैः; समावृतौ तस्य सुरूपवद्भिः ॥ तथा फलं वृत्तम् अथो विचित्रं; समाहनत् पाणिना दक्षिणेन ॥ तद् भूमिम् आसाद्य पुनः पुनश् च; समुत्पतत्य् अद्भुतरूपम् उच्चैः ॥ तच् चापि हत्वा परिवर्तते ऽसौ; वातेरितो वृक्ष इवावघूर्णः ॥ तं प्रेक्ष्य मे पुत्रम् इवामराणां; प्रीतिः परा तात रतिश् च जाता ॥ स मे समाश्लिष्य पुनः शरीरं; जटासु गृह्याभ्यवनाम्य वक्त्रम् ॥ वक्त्रेण वक्त्रं प्रणिधाय शब्दं; चकार तन् मे ऽजनयत् प्रहर्षम् ॥ न चापि पाद्यं बहु मन्यते ऽसौ; फलानि चेमानि मयाहृतानि ॥ एवंव्रतो ऽस्मीति च माम् अवोचत्; फलानि चान्यानि नवान्य् अदान् मे ॥ मयोपयुक्तानि फलानि तानि; नेमानि तुल्यानि रसेन तेषाम् ॥ न चापि तेषां त्वग् इयं यथैषां; साराणि नैषाम् इव सन्ति तेषाम् ॥ तोयानि चैवातिरसानि मह्यं; प्रादात् स वै पातुम् उदाररूपः ॥ पीत्वैव यान्य् अभ्यधिकः प्रहर्षो; ममाभवद् भूश् चलितेव चासीत् ॥ इमानि चित्राणि च गन्धवन्ति; माल्यानि तस्योद्ग्रथितानि पट्टैः ॥ यानि प्रकीर्येह गतः स्वम् एव; स आश्रमं तपसा द्योतमानः ॥ गतेन तेनास्मि कृतो विचेता; गात्रं च मे संपरितप्यतीव ॥ इच्छामि तस्यान्तिकम् आशु गन्तुं; तं चेह नित्यं परिवर्तमानम् ॥ गच्छामि तस्यान्तिकम् एव तात; का नाम सा व्रतचर्या च तस्य ॥ इच्छाम्य् अहं चरितुं तेन सार्धं; यथा तपः स चरत्य् उग्रकर्मा ॥susaṃyatāś cāpi jaṭā vibhaktā; dvaidhīkṛtā bhānti samā lalāṭe || karṇau ca citrair iva cakravālaiḥ; samāvṛtau tasya surūpavadbhiḥ || tathā phalaṃ vṛttam atho vicitraṃ; samāhanat pāṇinā dakṣiṇena || tad bhūmim āsādya punaḥ punaś ca; samutpataty adbhutarūpam uccaiḥ || tac cāpi hatvā parivartate 'sau; vāterito vṛkṣa ivāvaghūrṇaḥ || taṃ prekṣya me putram ivāmarāṇāṃ; prītiḥ parā tāta ratiś ca jātā || sa me samāśliṣya punaḥ śarīraṃ; jaṭāsu gṛhyābhyavanāmya vaktram || vaktreṇa vaktraṃ praṇidhāya śabdaṃ; cakāra tan me 'janayat praharṣam || na cāpi pādyaṃ bahu manyate 'sau; phalāni cemāni mayāhṛtāni || evaṃvrato 'smīti ca mām avocat; phalāni cānyāni navāny adān me || mayopayuktāni phalāni tāni; nemāni tulyāni rasena teṣām || na cāpi teṣāṃ tvag iyaṃ yathaiṣāṃ; sārāṇi naiṣām iva santi teṣām || toyāni caivātirasāni mahyaṃ; prādāt sa vai pātum udārarūpaḥ || pītvaiva yāny abhyadhikaḥ praharṣo; mamābhavad bhūś caliteva cāsīt || imāni citrāṇi ca gandhavanti; mālyāni tasyodgrathitāni paṭṭaiḥ || yāni prakīryeha gataḥ svam eva; sa āśramaṃ tapasā dyotamānaḥ || gatena tenāsmi kṛto vicetā; gātraṃ ca me saṃparitapyatīva || icchāmi tasyāntikam āśu gantuṃ; taṃ ceha nityaṃ parivartamānam || gacchāmi tasyāntikam eva tāta; kā nāma sā vratacaryā ca tasya || icchāmy ahaṃ carituṃ tena sārdhaṃ; yathā tapaḥ sa caraty ugrakarmā ||Он продолжает: волосы незнакомца разделены и прекрасны на лбу, уши закрыты красивыми кругами, он бил круглым чудесным плодом о землю, и тот снова подпрыгивал; незнакомец кружился как дерево под ветром, и при виде его возникли любовь и радость; он обнимал Ришьяшрингу, брал за волосы, наклонял лицо к лицу и издавал звук, вызывающий восторг; не ценил падью и лесные плоды, дал новые плоды и вкуснейшие напитки, после которых земля будто качнулась; оставил благоуханные гирлянды и ушёл в свой сияющий тапасом ашрам; после его ухода Ришьяшринга лишился ясности, тело горит, он хочет идти к нему и принять тот же обет.
Translation

«Его хорошо уложенные волосы были разделены надвое и красиво лежали на лбу, а уши были покрыты как бы пёстрыми кругами. Он правой рукой ударял о землю круглым, пёстрым плодом; тот, достигнув земли, снова и снова высоко подпрыгивал чудесным образом. Ударив его, он сам кружился, как дерево, раскачиваемое ветром. Глядя на него, отец, я почувствовал высшую любовь и радость, словно к сыну бессмертных. Он обнял моё тело, взял меня за волосы, наклонил лицо и, приложив лицо к моему лицу, издал звук; от этого во мне родился восторг. Он не счёл важной падью и эти плоды, которые я принёс. “Таков мой обет”, — сказал он мне и дал другие, новые плоды. Я вкусил их: эти мои плоды не равны тем вкусом; и их кожица не такая, как у этих, и сердцевина у них иная. Он дал мне пить воды чрезвычайного вкуса, благородный видом; когда я выпил их, во мне возникла ещё большая радость, а земля словно закачалась. Эти пёстрые благоуханные гирлянды, перевитые лентами, он рассыпал здесь и ушёл в свой ашрам, сияющий тапасом. Из-за его ухода я лишился ясности; моё тело словно горит. Я хочу скорее пойти к нему и быть с ним постоянно. Я пойду именно к нему, отец. Как называется его обет? Я хочу соблюдать его вместе с ним, как этот могучий подвижник совершает свой тапас».

Commentary

Желание входит под видом нового обета. Это тонкий момент: человек может назвать притяжение духовным словом, если ещё не умеет различать внутреннее движение.

Version

a481b075a415 · published Jun 18, 2026, 5:13:53 AM UTC

Page between verses with