राम उवाच
ममापराधात् तैः क्षुद्रैर् हतस् त्वं तात बालिशैः ॥
कार्तवीर्यस्य दायादैर् वने मृग इवेषुभिः ॥
धर्मज्ञस्य कथं तात वर्तमानस्य सत्पथे ॥
मृत्युर् एवंविधो युक्तः सर्वभूतेष्व् अनागसः ॥
किं नु तैर् न कृतं पापं यैर् भवांस् तपसि स्थितः ॥
अयुध्यमानो वृद्धः सन् हतः शरशतैः शितैः ॥
किं नु ते तत्र वक्ष्यन्ति सचिवेषु सुहृत्सु च ॥
अयुध्यमानं धर्मज्ञम् एकं हत्वानपत्रपाः ॥
अकृतव्रण उवाच
विलप्यैवं स करुणं बहु नानाविधं नृप ॥
प्रेतकार्याणि सर्वाणि पितुश् चक्रे महातपाः ॥
ददाह पितरं चाग्नौ रामः परपुरंजयः ॥
प्रतिजज्ञे वधं चापि सर्वक्षत्रस्य भारत ॥
संक्रुद्धो ऽतिबलः शूरः शस्त्रम् आदाय वीर्यवान् ॥
जघ्निवान् कार्तवीर्यस्य सुतान् एको ऽन्तकोपमः ॥
तेषां चानुगता ये च क्षत्रियाः क्षत्रियर्षभ ॥
तांश् च सर्वान् अवामृद्नाद् रामः प्रहरतां वरः ॥
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं कृत्वा निःक्षत्रियां प्रभुः ॥
समन्तपञ्चके पञ्च चकार रुधिरह्रदान् ॥
स तेषु तर्पयाम् आस पितॄन् भृगुकुलोद्वहः ॥
साक्षाद् ददर्श चर्चीकं स च रामं न्यवारयत् ॥
rāma uvāca
mamāparādhāt taiḥ kṣudrair hatas tvaṃ tāta bāliśaiḥ ||
kārtavīryasya dāyādair vane mṛga iveṣubhiḥ ||
dharmajñasya kathaṃ tāta vartamānasya satpathe ||
mṛtyur evaṃvidho yuktaḥ sarvabhūteṣv anāgasaḥ ||
kiṃ nu tair na kṛtaṃ pāpaṃ yair bhavāṃs tapasi sthitaḥ ||
ayudhyamāno vṛddhaḥ san hataḥ śaraśataiḥ śitaiḥ ||
kiṃ nu te tatra vakṣyanti saciveṣu suhṛtsu ca ||
ayudhyamānaṃ dharmajñam ekaṃ hatvānapatrapāḥ ||
akṛtavraṇa uvāca
vilapyaivaṃ sa karuṇaṃ bahu nānāvidhaṃ nṛpa ||
pretakāryāṇi sarvāṇi pituś cakre mahātapāḥ ||
dadāha pitaraṃ cāgnau rāmaḥ parapuraṃjayaḥ ||
pratijajñe vadhaṃ cāpi sarvakṣatrasya bhārata ||
saṃkruddho 'tibalaḥ śūraḥ śastram ādāya vīryavān ||
jaghnivān kārtavīryasya sutān eko 'ntakopamaḥ ||
teṣāṃ cānugatā ye ca kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha ||
tāṃś ca sarvān avāmṛdnād rāmaḥ praharatāṃ varaḥ ||
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivīṃ kṛtvā niḥkṣatriyāṃ prabhuḥ ||
samantapañcake pañca cakāra rudhirahradān ||
sa teṣu tarpayām āsa pitṝn bhṛgukulodvahaḥ ||
sākṣād dadarśa carcīkaṃ sa ca rāmaṃ nyavārayat ||
Рама сказал: «Из-за моего проступка, отец, тебя убили эти ничтожные глупцы, наследники Картавирьи, в лесу стрелами, как зверя. Как, отец, для знатока дхармы, идущего добрым путём и невиновного перед всеми существами, могла быть уместна такая смерть? Какого греха не совершили те, кто убил тебя, старого, стоящего в тапасе, не сражавшегося, сотнями острых стрел? Что скажут эти бесстыдные перед советниками и друзьями, убив одного безоружного знатока дхармы?» Акритаврана сказал: «Так горько и многообразно оплакав его, царь, великий тапасом Рама совершил все погребальные обряды отца. Рама, победитель чужих городов, сжёг отца на огне и поклялся уничтожить весь кшатрийский род, о Бхарата. Разгневанный, чрезвычайно сильный, геройский и доблестный, он взял оружие и один, подобный Антаке, убил сыновей Картавирьи. А всех кшатриев, которые следовали за ними, о бык среди кшатриев, Рама, лучший из воинов, тоже сокрушил. Двадцать один раз владыка сделал землю лишённой кшатриев и в Самантапанчаке устроил пять озёр крови. В них потомок рода Бхригу насытил предков; он воочию увидел Ричику, и тот остановил Раму».
77064175eb44 · published Jun 18, 2026, 5:13:53 AM UTC
Page between verses with
Скорбь Рамы понятна, но её размах страшен: личная боль превращается в истребление целого сословия. Поэтому явление Ричики нужно как граница для праведного гнева.