Mahabharata
Ренука-вадха-Картавирья-Джамадагни-вадха-парва: Ренука, Картавирья и смерть Джамадагни · Verse 3.116.19-29
3191 / 3994
Mahabharata · 3.116.19-29
Devanāgarī

कदा चित् तु तथैवास्य विनिष्क्रान्ताः सुताः प्रभो ॥
अथानूपपतिर् वीरः कार्तवीर्यो ऽभ्यवर्तत ॥
तम् आश्रमपदं प्राप्तम् ऋषेर् भार्या समर्चयत् ॥
स युद्धमदसंमत्तो नाभ्यनन्दत् तथार्चनम् ॥
प्रमथ्य चाश्रमात् तस्माद् धोमधेन्वास् तदा बलात् ॥
जहार वत्सं क्रोशन्त्या बभञ्ज च महाद्रुमान् ॥
आगताय च रामाय तदाचष्ट पिता स्वयम् ॥
गां च रोरूयतीं दृष्ट्वा कोपो रामं समाविशत् ॥
स मन्युवशम् आपन्नः कार्तवीर्यम् उपाद्रवत् ॥
तस्याथ युधि विक्रम्य भार्गवः परवीरहा ॥
चिच्छेद निशितैर् भल्लैर् बाहून् परिघसंनिभान् ॥
सहस्रसंमितान् राजन् प्रगृह्य रुचिरं धनुः ॥
अर्जुनस्याथ दायादा रामेण कृतमन्यवः ॥
आश्रमस्थं विना रामं जमदग्निम् उपाद्रवन् ॥
ते तं जघ्नुर् महावीर्यम् अयुध्यन्तं तपस्विनम् ॥
असकृद् राम रामेति विक्रोशन्तम् अनाथवत् ॥
कार्तवीर्यस्य पुत्रास् तु जमदग्निं युधिष्ठिर ॥
घातयित्वा शरैर् जग्मुर् यथागतम् अरिंदमाः ॥
अपक्रान्तेषु चैतेषु जमदग्नौ तथागते ॥
समित्पाणिर् उपागच्छद् आश्रमं भृगुनन्दनः ॥
स दृष्ट्वा पितरं वीरस् तथा मृत्युवशं गतम् ॥
अनर्हन्तं तथाभूतं विललाप सुदुःखितः ॥

Transliteration (IAST)

kadā cit tu tathaivāsya viniṣkrāntāḥ sutāḥ prabho ||
athānūpapatir vīraḥ kārtavīryo 'bhyavartata ||
tam āśramapadaṃ prāptam ṛṣer bhāryā samarcayat ||
sa yuddhamadasaṃmatto nābhyanandat tathārcanam ||
pramathya cāśramāt tasmād dhomadhenvās tadā balāt ||
jahāra vatsaṃ krośantyā babhañja ca mahādrumān ||
āgatāya ca rāmāya tadācaṣṭa pitā svayam ||
gāṃ ca rorūyatīṃ dṛṣṭvā kopo rāmaṃ samāviśat ||
sa manyuvaśam āpannaḥ kārtavīryam upādravat ||
tasyātha yudhi vikramya bhārgavaḥ paravīrahā ||
ciccheda niśitair bhallair bāhūn parighasaṃnibhān ||
sahasrasaṃmitān rājan pragṛhya ruciraṃ dhanuḥ ||
arjunasyātha dāyādā rāmeṇa kṛtamanyavaḥ ||
āśramasthaṃ vinā rāmaṃ jamadagnim upādravan ||
te taṃ jaghnur mahāvīryam ayudhyantaṃ tapasvinam ||
asakṛd rāma rāmeti vikrośantam anāthavat ||
kārtavīryasya putrās tu jamadagniṃ yudhiṣṭhira ||
ghātayitvā śarair jagmur yathāgatam ariṃdamāḥ ||
apakrānteṣu caiteṣu jamadagnau tathāgate ||
samitpāṇir upāgacchad āśramaṃ bhṛgunandanaḥ ||
sa dṛṣṭvā pitaraṃ vīras tathā mṛtyuvaśaṃ gatam ||
anarhantaṃ tathābhūtaṃ vilalāpa suduḥkhitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कदा चित् तु तथैवास्य विनिष्क्रान्ताः सुताः प्रभो ॥ अथानूपपतिर् वीरः कार्तवीर्यो ऽभ्यवर्तत ॥ तम् आश्रमपदं प्राप्तम् ऋषेर् भार्या समर्चयत् ॥ स युद्धमदसंमत्तो नाभ्यनन्दत् तथार्चनम् ॥ प्रमथ्य चाश्रमात् तस्माद् धोमधेन्वास् तदा बलात् ॥ जहार वत्सं क्रोशन्त्या बभञ्ज च महाद्रुमान् ॥ आगताय च रामाय तदाचष्ट पिता स्वयम् ॥ गां च रोरूयतीं दृष्ट्वा कोपो रामं समाविशत् ॥ स मन्युवशम् आपन्नः कार्तवीर्यम् उपाद्रवत् ॥ तस्याथ युधि विक्रम्य भार्गवः परवीरहा ॥ चिच्छेद निशितैर् भल्लैर् बाहून् परिघसंनिभान् ॥ सहस्रसंमितान् राजन् प्रगृह्य रुचिरं धनुः ॥ अर्जुनस्याथ दायादा रामेण कृतमन्यवः ॥ आश्रमस्थं विना रामं जमदग्निम् उपाद्रवन् ॥ ते तं जघ्नुर् महावीर्यम् अयुध्यन्तं तपस्विनम् ॥ असकृद् राम रामेति विक्रोशन्तम् अनाथवत् ॥ कार्तवीर्यस्य पुत्रास् तु जमदग्निं युधिष्ठिर ॥ घातयित्वा शरैर् जग्मुर् यथागतम् अरिंदमाः ॥ अपक्रान्तेषु चैतेषु जमदग्नौ तथागते ॥ समित्पाणिर् उपागच्छद् आश्रमं भृगुनन्दनः ॥ स दृष्ट्वा पितरं वीरस् तथा मृत्युवशं गतम् ॥ अनर्हन्तं तथाभूतं विललाप सुदुःखितः ॥kadā cit tu tathaivāsya viniṣkrāntāḥ sutāḥ prabho || athānūpapatir vīraḥ kārtavīryo 'bhyavartata || tam āśramapadaṃ prāptam ṛṣer bhāryā samarcayat || sa yuddhamadasaṃmatto nābhyanandat tathārcanam || pramathya cāśramāt tasmād dhomadhenvās tadā balāt || jahāra vatsaṃ krośantyā babhañja ca mahādrumān || āgatāya ca rāmāya tadācaṣṭa pitā svayam || gāṃ ca rorūyatīṃ dṛṣṭvā kopo rāmaṃ samāviśat || sa manyuvaśam āpannaḥ kārtavīryam upādravat || tasyātha yudhi vikramya bhārgavaḥ paravīrahā || ciccheda niśitair bhallair bāhūn parighasaṃnibhān || sahasrasaṃmitān rājan pragṛhya ruciraṃ dhanuḥ || arjunasyātha dāyādā rāmeṇa kṛtamanyavaḥ || āśramasthaṃ vinā rāmaṃ jamadagnim upādravan || te taṃ jaghnur mahāvīryam ayudhyantaṃ tapasvinam || asakṛd rāma rāmeti vikrośantam anāthavat || kārtavīryasya putrās tu jamadagniṃ yudhiṣṭhira || ghātayitvā śarair jagmur yathāgatam ariṃdamāḥ || apakrānteṣu caiteṣu jamadagnau tathāgate || samitpāṇir upāgacchad āśramaṃ bhṛgunandanaḥ || sa dṛṣṭvā pitaraṃ vīras tathā mṛtyuvaśaṃ gatam || anarhantaṃ tathābhūtaṃ vilalāpa suduḥkhitaḥ ||Позже сыновья Джамадагни снова ушли, и анупский владыка Картавирья пришёл в ашрам; жена риши почтилa его, но он, опьянённый военной гордостью, не принял почтения, силой забрал телёнка жертвенной коровы, пока она кричала, и сломал большие деревья; отец рассказывает об этом вернувшемуся Раме, и, увидев рыдающую корову, Рама приходит в гнев, нападает на Картавирью и в бою отсекает его тысячу рук, подобных палицам; наследники Арджуны, разгневанные на Раму, нападают на Джамадагни в ашраме, когда Рамы нет, и убивают безоружного старого подвижника стрелами, пока он кричит «Рама»; затем уходят; Рама с дровами возвращается в ашрам, видит отца во власти смерти и горько плачет.
Translation

Однажды, когда его сыновья снова вышли, о владыка, пришёл герой Картавирья, владыка Анупы. Жена риши почтилa его, когда он достиг ашрама, но тот, опьянённый гордостью битвы, не принял такого почёта. Разорив ашрам, он силой увёл телёнка жертвенной коровы, пока та кричала, и сломал большие деревья. Когда Рама вернулся, отец сам рассказал ему об этом; увидев рыдающую корову, Рама был охвачен гневом. Подчинённый ярости, он пошёл на Картавирью. В бою потомок Бхригу, губитель вражеских героев, проявив доблесть, острыми бхаллами отсёк его руки, подобные палицам и исчисляемые тысячей, когда тот держал прекрасный лук. Тогда наследники Арджуны, разгневанные тем, что сделал Рама, напали на Джамадагни в ашраме, когда Рамы не было. Они убили великосильного подвижника, не сражавшегося, который беззащитно снова и снова кричал: “Рама! Рама!” Сыновья Картавирьи, о Юдхиштхира, убив Джамадагни стрелами, ушли как пришли, о сокрушитель врагов. Когда они удалились, а Джамадагни лежал так, потомок Бхригу вернулся в ашрам с дровами в руках. Увидев отца, героя, таким образом отданным во власть смерти, хотя тот этого не заслуживал, Рама заплакал, охваченный тяжким горем».

Commentary

Зло Картавирьи начинается с оскорбления ашрама и коровы, то есть с презрения к священной основе жизни. Ответ Рамы становится не частной местью сразу, а защитой поруганной дхармы, но затем кровь отца толкает его дальше.

Version

aa02b3fbb2b4 · published Jun 18, 2026, 5:13:53 AM UTC

Page between verses with