ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यम् आनाहदुःखितम् ॥
तथागतम् अभिप्रेक्ष्य पर्यपृच्छत् स पार्थिवः ॥
तपोनित्यस्य वृद्धस्य रोषणस्य विशेषतः ॥
केनापकृतम् अद्येह भार्गवस्य महात्मनः ॥
ज्ञातं वा यदि वाज्ञातं तद् ऋतं ब्रूत माचिरम् ॥
तम् ऊचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मो ऽपकृतं वयम् ॥
सर्वोपायैर् यथाकामं भवांस् तद् अधिगच्छतु ॥
ततः स पृथिवीपालः साम्ना चोग्रेण च स्वयम् ॥
पर्यपृच्छत् सुहृद्वर्गं प्रत्यजानन् न चैव ते ॥
आनाहार्तं ततो दृष्ट्वा तत् सैन्यम् असुखार्दितम् ॥
पितरं दुःखितं चापि सुकन्येदम् अथाब्रवीत् ॥
मयाटन्त्येह वल्मीके दृष्टं सत्त्वम् अभिज्वलत् ॥
खद्योतवद् अभिज्ञातं तन् मया विद्धम् अन्तिकात् ॥
एतच् छ्रुत्वा तु शर्यातिर् वल्मीकं तूर्णम् आद्रवत् ॥
तत्रापश्यत् तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम् ॥
अयाचद् अथ सैन्यार्थं प्राञ्जलिः पृथिवीपतिः ॥
अज्ञानाद् बालया यत् ते कृतं तत् क्षन्तुम् अर्हसि ॥
tato ruddhe śakṛnmūtre sainyam ānāhaduḥkhitam ||
tathāgatam abhiprekṣya paryapṛcchat sa pārthivaḥ ||
taponityasya vṛddhasya roṣaṇasya viśeṣataḥ ||
kenāpakṛtam adyeha bhārgavasya mahātmanaḥ ||
jñātaṃ vā yadi vājñātaṃ tad ṛtaṃ brūta māciram ||
tam ūcuḥ sainikāḥ sarve na vidmo 'pakṛtaṃ vayam ||
sarvopāyair yathākāmaṃ bhavāṃs tad adhigacchatu ||
tataḥ sa pṛthivīpālaḥ sāmnā cogreṇa ca svayam ||
paryapṛcchat suhṛdvargaṃ pratyajānan na caiva te ||
ānāhārtaṃ tato dṛṣṭvā tat sainyam asukhārditam ||
pitaraṃ duḥkhitaṃ cāpi sukanyedam athābravīt ||
mayāṭantyeha valmīke dṛṣṭaṃ sattvam abhijvalat ||
khadyotavad abhijñātaṃ tan mayā viddham antikāt ||
etac chrutvā tu śaryātir valmīkaṃ tūrṇam ādravat ||
tatrāpaśyat tapovṛddhaṃ vayovṛddhaṃ ca bhārgavam ||
ayācad atha sainyārthaṃ prāñjaliḥ pṛthivīpatiḥ ||
ajñānād bālayā yat te kṛtaṃ tat kṣantum arhasi ||
Когда кал и моча были заперты, войско стало страдать от болезненного распирания. Увидев его в таком состоянии, царь стал спрашивать: «Кто сегодня здесь оскорбил великого Бхаргаву, постоянно преданного тапасу, старого и особенно гневливого? Сознательно или неведомо это сделано — говорите правду без промедления». Все воины сказали ему: «Мы не знаем за собой проступка; пусть владыка всеми способами выяснит это, как пожелает». Тогда царь сам стал расспрашивать своих близких, и мягко, и строго, но они не признавались. Видя войско, измученное распиранием, и скорбящего отца, Суканья сказала: «Когда я гуляла здесь, у муравейника, я увидела сияющее существо. Я приняла его за светляка и проколола вблизи». Услышав это, Шарьяти поспешно направился к муравейнику и там увидел Бхаргаву, старого тапасом и возрастом. Тогда владыка земли, сложив ладони, попросил его ради войска: «То, что девочка по неведению сделала тебе, ты должен простить».
3aa028683d9d · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC
Page between verses with
Шарьяти не ищет виновного, чтобы прикрыть дочь, а идёт к пострадавшему. Дхарма начинается с признания факта: боль, причинённая по неведению, всё равно требует исправления.