Mahabharata
Чьявана-Суканья-упакхьяна-пратхама-парва: Суканья и гнев Чьяваны · Verse 3.122.14-21
3208 / 5288
Mahabharata · 3.122.14-21
Devanāgarī

ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यम् आनाहदुःखितम् ॥
तथागतम् अभिप्रेक्ष्य पर्यपृच्छत् स पार्थिवः ॥
तपोनित्यस्य वृद्धस्य रोषणस्य विशेषतः ॥
केनापकृतम् अद्येह भार्गवस्य महात्मनः ॥
ज्ञातं वा यदि वाज्ञातं तद् ऋतं ब्रूत माचिरम् ॥
तम् ऊचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मो ऽपकृतं वयम् ॥
सर्वोपायैर् यथाकामं भवांस् तद् अधिगच्छतु ॥
ततः स पृथिवीपालः साम्ना चोग्रेण च स्वयम् ॥
पर्यपृच्छत् सुहृद्वर्गं प्रत्यजानन् न चैव ते ॥
आनाहार्तं ततो दृष्ट्वा तत् सैन्यम् असुखार्दितम् ॥
पितरं दुःखितं चापि सुकन्येदम् अथाब्रवीत् ॥
मयाटन्त्येह वल्मीके दृष्टं सत्त्वम् अभिज्वलत् ॥
खद्योतवद् अभिज्ञातं तन् मया विद्धम् अन्तिकात् ॥
एतच् छ्रुत्वा तु शर्यातिर् वल्मीकं तूर्णम् आद्रवत् ॥
तत्रापश्यत् तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम् ॥
अयाचद् अथ सैन्यार्थं प्राञ्जलिः पृथिवीपतिः ॥
अज्ञानाद् बालया यत् ते कृतं तत् क्षन्तुम् अर्हसि ॥

Transliteration (IAST)

tato ruddhe śakṛnmūtre sainyam ānāhaduḥkhitam ||
tathāgatam abhiprekṣya paryapṛcchat sa pārthivaḥ ||
taponityasya vṛddhasya roṣaṇasya viśeṣataḥ ||
kenāpakṛtam adyeha bhārgavasya mahātmanaḥ ||
jñātaṃ vā yadi vājñātaṃ tad ṛtaṃ brūta māciram ||
tam ūcuḥ sainikāḥ sarve na vidmo 'pakṛtaṃ vayam ||
sarvopāyair yathākāmaṃ bhavāṃs tad adhigacchatu ||
tataḥ sa pṛthivīpālaḥ sāmnā cogreṇa ca svayam ||
paryapṛcchat suhṛdvargaṃ pratyajānan na caiva te ||
ānāhārtaṃ tato dṛṣṭvā tat sainyam asukhārditam ||
pitaraṃ duḥkhitaṃ cāpi sukanyedam athābravīt ||
mayāṭantyeha valmīke dṛṣṭaṃ sattvam abhijvalat ||
khadyotavad abhijñātaṃ tan mayā viddham antikāt ||
etac chrutvā tu śaryātir valmīkaṃ tūrṇam ādravat ||
tatrāpaśyat tapovṛddhaṃ vayovṛddhaṃ ca bhārgavam ||
ayācad atha sainyārthaṃ prāñjaliḥ pṛthivīpatiḥ ||
ajñānād bālayā yat te kṛtaṃ tat kṣantum arhasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यम् आनाहदुःखितम् ॥ तथागतम् अभिप्रेक्ष्य पर्यपृच्छत् स पार्थिवः ॥ तपोनित्यस्य वृद्धस्य रोषणस्य विशेषतः ॥ केनापकृतम् अद्येह भार्गवस्य महात्मनः ॥ ज्ञातं वा यदि वाज्ञातं तद् ऋतं ब्रूत माचिरम् ॥ तम् ऊचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मो ऽपकृतं वयम् ॥ सर्वोपायैर् यथाकामं भवांस् तद् अधिगच्छतु ॥ ततः स पृथिवीपालः साम्ना चोग्रेण च स्वयम् ॥ पर्यपृच्छत् सुहृद्वर्गं प्रत्यजानन् न चैव ते ॥ आनाहार्तं ततो दृष्ट्वा तत् सैन्यम् असुखार्दितम् ॥ पितरं दुःखितं चापि सुकन्येदम् अथाब्रवीत् ॥ मयाटन्त्येह वल्मीके दृष्टं सत्त्वम् अभिज्वलत् ॥ खद्योतवद् अभिज्ञातं तन् मया विद्धम् अन्तिकात् ॥ एतच् छ्रुत्वा तु शर्यातिर् वल्मीकं तूर्णम् आद्रवत् ॥ तत्रापश्यत् तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम् ॥ अयाचद् अथ सैन्यार्थं प्राञ्जलिः पृथिवीपतिः ॥ अज्ञानाद् बालया यत् ते कृतं तत् क्षन्तुम् अर्हसि ॥tato ruddhe śakṛnmūtre sainyam ānāhaduḥkhitam || tathāgatam abhiprekṣya paryapṛcchat sa pārthivaḥ || taponityasya vṛddhasya roṣaṇasya viśeṣataḥ || kenāpakṛtam adyeha bhārgavasya mahātmanaḥ || jñātaṃ vā yadi vājñātaṃ tad ṛtaṃ brūta māciram || tam ūcuḥ sainikāḥ sarve na vidmo 'pakṛtaṃ vayam || sarvopāyair yathākāmaṃ bhavāṃs tad adhigacchatu || tataḥ sa pṛthivīpālaḥ sāmnā cogreṇa ca svayam || paryapṛcchat suhṛdvargaṃ pratyajānan na caiva te || ānāhārtaṃ tato dṛṣṭvā tat sainyam asukhārditam || pitaraṃ duḥkhitaṃ cāpi sukanyedam athābravīt || mayāṭantyeha valmīke dṛṣṭaṃ sattvam abhijvalat || khadyotavad abhijñātaṃ tan mayā viddham antikāt || etac chrutvā tu śaryātir valmīkaṃ tūrṇam ādravat || tatrāpaśyat tapovṛddhaṃ vayovṛddhaṃ ca bhārgavam || ayācad atha sainyārthaṃ prāñjaliḥ pṛthivīpatiḥ || ajñānād bālayā yat te kṛtaṃ tat kṣantum arhasi ||Когда кал и моча были заперты, войско страдало от распирания; царь, увидев это, спрашивает, кто сознательно или неведомо оскорбил великого Бхаргаву, старого и постоянно преданного тапасу, особенно гневливого; воины говорят, что не знают проступка, пусть царь всеми способами выяснит сам; царь мягко и сурово расспрашивает близких, но они не признаются; видя войско в муке и отца в горе, Суканья говорит, что, гуляя у муравейника, видела сияющее существо как светляка и проколола его поблизости; Шарьяти быстро идёт к муравейнику и видит Бхаргаву, старого тапасом и возрастом; ради войска царь со сложенными ладонями просит простить сделанное девочкой по неведению.
Translation

Когда кал и моча были заперты, войско стало страдать от болезненного распирания. Увидев его в таком состоянии, царь стал спрашивать: «Кто сегодня здесь оскорбил великого Бхаргаву, постоянно преданного тапасу, старого и особенно гневливого? Сознательно или неведомо это сделано — говорите правду без промедления». Все воины сказали ему: «Мы не знаем за собой проступка; пусть владыка всеми способами выяснит это, как пожелает». Тогда царь сам стал расспрашивать своих близких, и мягко, и строго, но они не признавались. Видя войско, измученное распиранием, и скорбящего отца, Суканья сказала: «Когда я гуляла здесь, у муравейника, я увидела сияющее существо. Я приняла его за светляка и проколола вблизи». Услышав это, Шарьяти поспешно направился к муравейнику и там увидел Бхаргаву, старого тапасом и возрастом. Тогда владыка земли, сложив ладони, попросил его ради войска: «То, что девочка по неведению сделала тебе, ты должен простить».

Commentary

Шарьяти не ищет виновного, чтобы прикрыть дочь, а идёт к пострадавшему. Дхарма начинается с признания факта: боль, причинённая по неведению, всё равно требует исправления.

Version

3aa028683d9d · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC

Page between verses with