Mahabharata
Чьявана-Суканья-упакхьяна-пратхама-парва: Суканья и гнев Чьяваны · Verse 3.122.22-27
3209 / 5288
Mahabharata · 3.122.22-27
Devanāgarī

ततो ऽब्रवीन् महीपालं च्यवनो भार्गवस् तदा ॥
रूपौदार्यसमायुक्तां लोभमोहबलात्कृताम् ॥
ताम् एव प्रतिगृह्याहं राजन् दुहितरं तव ॥
क्षमिष्यामि महीपाल सत्यम् एतद् ब्रवीमि ते ॥
ऋषेर् वचनम् आज्ञाय शर्यातिर् अविचारयन् ॥
ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने ॥
प्रतिगृह्य च तां कन्यां च्यवनः प्रससाद ह ॥
प्राप्तप्रसादो राजा स ससैन्यः पुनर् आव्रजत् ॥
सुकन्यापि पतिं लब्ध्वा तपस्विनम् अनिन्दिता ॥
नित्यं पर्यचरत् प्रीत्या तपसा नियमेन च ॥
अग्नीनाम् अतिथीनां च शुश्रूषुर् अनसूयिका ॥
समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना ॥

Transliteration (IAST)

tato 'bravīn mahīpālaṃ cyavano bhārgavas tadā ||
rūpaudāryasamāyuktāṃ lobhamohabalātkṛtām ||
tām eva pratigṛhyāhaṃ rājan duhitaraṃ tava ||
kṣamiṣyāmi mahīpāla satyam etad bravīmi te ||
ṛṣer vacanam ājñāya śaryātir avicārayan ||
dadau duhitaraṃ tasmai cyavanāya mahātmane ||
pratigṛhya ca tāṃ kanyāṃ cyavanaḥ prasasāda ha ||
prāptaprasādo rājā sa sasainyaḥ punar āvrajat ||
sukanyāpi patiṃ labdhvā tapasvinam aninditā ||
nityaṃ paryacarat prītyā tapasā niyamena ca ||
agnīnām atithīnāṃ ca śuśrūṣur anasūyikā ||
samārādhayata kṣipraṃ cyavanaṃ sā śubhānanā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो ऽब्रवीन् महीपालं च्यवनो भार्गवस् तदा ॥ रूपौदार्यसमायुक्तां लोभमोहबलात्कृताम् ॥ ताम् एव प्रतिगृह्याहं राजन् दुहितरं तव ॥ क्षमिष्यामि महीपाल सत्यम् एतद् ब्रवीमि ते ॥ ऋषेर् वचनम् आज्ञाय शर्यातिर् अविचारयन् ॥ ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने ॥ प्रतिगृह्य च तां कन्यां च्यवनः प्रससाद ह ॥ प्राप्तप्रसादो राजा स ससैन्यः पुनर् आव्रजत् ॥ सुकन्यापि पतिं लब्ध्वा तपस्विनम् अनिन्दिता ॥ नित्यं पर्यचरत् प्रीत्या तपसा नियमेन च ॥ अग्नीनाम् अतिथीनां च शुश्रूषुर् अनसूयिका ॥ समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना ॥tato 'bravīn mahīpālaṃ cyavano bhārgavas tadā || rūpaudāryasamāyuktāṃ lobhamohabalātkṛtām || tām eva pratigṛhyāhaṃ rājan duhitaraṃ tava || kṣamiṣyāmi mahīpāla satyam etad bravīmi te || ṛṣer vacanam ājñāya śaryātir avicārayan || dadau duhitaraṃ tasmai cyavanāya mahātmane || pratigṛhya ca tāṃ kanyāṃ cyavanaḥ prasasāda ha || prāptaprasādo rājā sa sasainyaḥ punar āvrajat || sukanyāpi patiṃ labdhvā tapasvinam aninditā || nityaṃ paryacarat prītyā tapasā niyamena ca || agnīnām atithīnāṃ ca śuśrūṣur anasūyikā || samārādhayata kṣipraṃ cyavanaṃ sā śubhānanā ||Чьявана говорит царю, что примет его дочь, наделённую красотой и благородством, но действовавшую под властью жадности и заблуждения, и тогда простит; Шарьяти, услышав слово риши, не раздумывая отдаёт дочь великому Чьяване; приняв девушку, Чьявана становится милостив, и царь с войском возвращается; безупречная Суканья, получив подвижника в мужья, всегда с любовью, тапасом и правилом служит ему; она без зависти служит огням и гостям и быстро удовлетворяет Чьявану.
Translation

Тогда Чьявана Бхаргава сказал царю: «Я приму эту твою дочь, наделённую красотой и благородством, но совершившую это под властью жадности и заблуждения. Тогда, царь, я прощу, владыка земли; истинно говорю тебе». Поняв слово риши, Шарьяти без колебаний отдал свою дочь великому Чьяване. Приняв девушку, Чьявана стал милостив; получив его милость, царь вместе с войском вернулся. И Суканья, безупречная, получив в мужья подвижника, всегда с любовью служила ему тапасом и строгим правилом. Служа огням и гостям, свободная от зависти, прекрасноликая быстро удовлетворила Чьявану».

Commentary

Исправление здесь тяжёлое: Суканья становится женой того, кого ранила. Но текст подчёркивает не принуждение к страданию, а её дальнейшую верность, которая превращает ошибку в путь служения.

Version

6265761d9ec3 · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC

Page between verses with