Mahabharata
Чьявана-Суканья-упакхьяна-пратхама-парва: Суканья и гнев Чьяваны · Verse 3.122.1-13
3207 / 5288
Mahabharata · 3.122.1-13
Devanāgarī

लोमश उवाच
भृगोर् महर्षेः पुत्रो ऽभूच् च्यवनो नाम भार्गवः ॥
समीपे सरसः सो ऽस्य तपस् तेपे महाद्युतिः ॥
स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थानेन पाण्डव ॥
अतिष्ठत् सुबहून् कालान् एकदेशे विशां पते ॥
स वल्मीको ऽभवद् ऋषिर् लताभिर् अभिसंवृतः ॥
कालेन महता राजन् समाकीर्णः पिपीलिकैः ॥
तथा स संवृतो धीमान् मृत्पिण्ड इव सर्वशः ॥
तप्यति स्म तपो राजन् वल्मीकेन समावृतः ॥
अथ दीर्घस्य कालस्य शर्यातिर् नाम पार्थिवः ॥
आजगाम सरो रम्यं विहर्तुम् इदम् उत्तमम् ॥
तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्य् आसन् परिग्रहः ॥
एकैव च सुता शुभ्रा सुकन्या नाम भारत ॥
सा सखीभिः परिवृता सर्वाभरणभूषिता ॥
चङ्क्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत् ॥
सा चैव सुदती तत्र पश्यमाना मनोरमान् ॥
वनस्पतीन् विचिन्वन्ती विजहार सखीवृता ॥
रूपेण वयसा चैव मदनेन मदेन च ॥
बभञ्ज वनवृक्षाणां शाखाः परमपुष्पिताः ॥
तां सखीरहिताम् एकाम् एकवस्त्राम् अलंकृताम् ॥
ददर्श भार्गवो धीमांश् चरन्तीम् इव विद्युतम् ॥
तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः ॥
क्षामकण्ठश् च ब्रह्मर्षिस् तपोबलसमन्वितः ॥
ताम् आबभाषे कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै ॥
ततः सुकन्या वल्मीके दृष्ट्वा भार्गवचक्षुषी ॥
कौतूहलात् कण्टकेन बुद्धिमोहबलात्कृता ॥
किं नु खल्व् इदम् इत्य् उक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने ॥
अक्रुध्यत् स तया विद्धे नेत्रे परममन्युमान् ॥
ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रं समावृणोत् ॥

Transliteration (IAST)

lomaśa uvāca
bhṛgor maharṣeḥ putro 'bhūc cyavano nāma bhārgavaḥ ||
samīpe sarasaḥ so 'sya tapas tepe mahādyutiḥ ||
sthāṇubhūto mahātejā vīrasthānena pāṇḍava ||
atiṣṭhat subahūn kālān ekadeśe viśāṃ pate ||
sa valmīko 'bhavad ṛṣir latābhir abhisaṃvṛtaḥ ||
kālena mahatā rājan samākīrṇaḥ pipīlikaiḥ ||
tathā sa saṃvṛto dhīmān mṛtpiṇḍa iva sarvaśaḥ ||
tapyati sma tapo rājan valmīkena samāvṛtaḥ ||
atha dīrghasya kālasya śaryātir nāma pārthivaḥ ||
ājagāma saro ramyaṃ vihartum idam uttamam ||
tasya strīṇāṃ sahasrāṇi catvāry āsan parigrahaḥ ||
ekaiva ca sutā śubhrā sukanyā nāma bhārata ||
sā sakhībhiḥ parivṛtā sarvābharaṇabhūṣitā ||
caṅkramyamāṇā valmīkaṃ bhārgavasya samāsadat ||
sā caiva sudatī tatra paśyamānā manoramān ||
vanaspatīn vicinvantī vijahāra sakhīvṛtā ||
rūpeṇa vayasā caiva madanena madena ca ||
babhañja vanavṛkṣāṇāṃ śākhāḥ paramapuṣpitāḥ ||
tāṃ sakhīrahitām ekām ekavastrām alaṃkṛtām ||
dadarśa bhārgavo dhīmāṃś carantīm iva vidyutam ||
tāṃ paśyamāno vijane sa reme paramadyutiḥ ||
kṣāmakaṇṭhaś ca brahmarṣis tapobalasamanvitaḥ ||
tām ābabhāṣe kalyāṇīṃ sā cāsya na śṛṇoti vai ||
tataḥ sukanyā valmīke dṛṣṭvā bhārgavacakṣuṣī ||
kautūhalāt kaṇṭakena buddhimohabalātkṛtā ||
kiṃ nu khalv idam ity uktvā nirbibhedāsya locane ||
akrudhyat sa tayā viddhe netre paramamanyumān ||
tataḥ śaryātisainyasya śakṛnmūtraṃ samāvṛṇot ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
लोमश उवाच भृगोर् महर्षेः पुत्रो ऽभूच् च्यवनो नाम भार्गवः ॥ समीपे सरसः सो ऽस्य तपस् तेपे महाद्युतिः ॥ स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थानेन पाण्डव ॥ अतिष्ठत् सुबहून् कालान् एकदेशे विशां पते ॥ स वल्मीको ऽभवद् ऋषिर् लताभिर् अभिसंवृतः ॥ कालेन महता राजन् समाकीर्णः पिपीलिकैः ॥ तथा स संवृतो धीमान् मृत्पिण्ड इव सर्वशः ॥ तप्यति स्म तपो राजन् वल्मीकेन समावृतः ॥ अथ दीर्घस्य कालस्य शर्यातिर् नाम पार्थिवः ॥ आजगाम सरो रम्यं विहर्तुम् इदम् उत्तमम् ॥ तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्य् आसन् परिग्रहः ॥ एकैव च सुता शुभ्रा सुकन्या नाम भारत ॥ सा सखीभिः परिवृता सर्वाभरणभूषिता ॥ चङ्क्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत् ॥ सा चैव सुदती तत्र पश्यमाना मनोरमान् ॥ वनस्पतीन् विचिन्वन्ती विजहार सखीवृता ॥ रूपेण वयसा चैव मदनेन मदेन च ॥ बभञ्ज वनवृक्षाणां शाखाः परमपुष्पिताः ॥ तां सखीरहिताम् एकाम् एकवस्त्राम् अलंकृताम् ॥ ददर्श भार्गवो धीमांश् चरन्तीम् इव विद्युतम् ॥ तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः ॥ क्षामकण्ठश् च ब्रह्मर्षिस् तपोबलसमन्वितः ॥ ताम् आबभाषे कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै ॥ ततः सुकन्या वल्मीके दृष्ट्वा भार्गवचक्षुषी ॥ कौतूहलात् कण्टकेन बुद्धिमोहबलात्कृता ॥ किं नु खल्व् इदम् इत्य् उक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने ॥ अक्रुध्यत् स तया विद्धे नेत्रे परममन्युमान् ॥ ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रं समावृणोत् ॥lomaśa uvāca bhṛgor maharṣeḥ putro 'bhūc cyavano nāma bhārgavaḥ || samīpe sarasaḥ so 'sya tapas tepe mahādyutiḥ || sthāṇubhūto mahātejā vīrasthānena pāṇḍava || atiṣṭhat subahūn kālān ekadeśe viśāṃ pate || sa valmīko 'bhavad ṛṣir latābhir abhisaṃvṛtaḥ || kālena mahatā rājan samākīrṇaḥ pipīlikaiḥ || tathā sa saṃvṛto dhīmān mṛtpiṇḍa iva sarvaśaḥ || tapyati sma tapo rājan valmīkena samāvṛtaḥ || atha dīrghasya kālasya śaryātir nāma pārthivaḥ || ājagāma saro ramyaṃ vihartum idam uttamam || tasya strīṇāṃ sahasrāṇi catvāry āsan parigrahaḥ || ekaiva ca sutā śubhrā sukanyā nāma bhārata || sā sakhībhiḥ parivṛtā sarvābharaṇabhūṣitā || caṅkramyamāṇā valmīkaṃ bhārgavasya samāsadat || sā caiva sudatī tatra paśyamānā manoramān || vanaspatīn vicinvantī vijahāra sakhīvṛtā || rūpeṇa vayasā caiva madanena madena ca || babhañja vanavṛkṣāṇāṃ śākhāḥ paramapuṣpitāḥ || tāṃ sakhīrahitām ekām ekavastrām alaṃkṛtām || dadarśa bhārgavo dhīmāṃś carantīm iva vidyutam || tāṃ paśyamāno vijane sa reme paramadyutiḥ || kṣāmakaṇṭhaś ca brahmarṣis tapobalasamanvitaḥ || tām ābabhāṣe kalyāṇīṃ sā cāsya na śṛṇoti vai || tataḥ sukanyā valmīke dṛṣṭvā bhārgavacakṣuṣī || kautūhalāt kaṇṭakena buddhimohabalātkṛtā || kiṃ nu khalv idam ity uktvā nirbibhedāsya locane || akrudhyat sa tayā viddhe netre paramamanyumān || tataḥ śaryātisainyasya śakṛnmūtraṃ samāvṛṇot ||Ломаша рассказывает, что сын великого риши Бхригу, Бхаргава по имени Чьявана, совершал тапас у этого озера; он стоял как столб, много времени на одном месте, покрылся муравейником, лианами и муравьями, словно ком земли, и всё же продолжал тапас; спустя долгое время царь Шарьяти пришёл к озеру для отдыха; у него было четыре тысячи жён и одна прекрасная дочь Суканья; украшенная, с подругами, она подошла к муравейнику Бхаргавы, гуляла, смотрела на деревья, ломала цветущие ветви в юности и гордости; мудрый Бхаргава увидел её одну, в одном одеянии, сияющую как молния, радовался ей в уединении, с худой шеей и силой тапаса заговорил с ней, но она не услышала; увидев в муравейнике глаза Бхаргавы, она из любопытства и помрачения ума проколола их колючкой; Чьявана разгневался и запер у войска Шарьяти кал и мочу.
Translation

Ломаша сказал: «У великого риши Бхригу был сын, Бхаргава по имени Чьявана. Здесь, возле этого озера, он, великий сиянием, совершал тапас. Много времени, о Пандава, он стоял на одном месте, как неподвижный столб. Риши превратился в муравейник, зарос лианами и со временем был покрыт муравьями. Так мудрый, закрытый со всех сторон, словно ком земли, продолжал тапас, покрытый муравейником. Спустя долгое время царь по имени Шарьяти пришёл к этому прекрасному озеру для отдыха. У него было четыре тысячи жён, а одна-единственная дочь, светлая, звалась Суканья. Украшенная всеми украшениями, она гуляла с подругами и подошла к муравейнику Бхаргавы. Там, смотря на прекрасные деревья и выбирая их, она наслаждалась прогулкой среди подруг. Красотой, юностью, любовной силой и гордостью она ломала ветви лесных деревьев, покрытые цветами. Мудрый Бхаргава увидел её одну, без подруг, в одном одеянии, украшенную, словно движущуюся молнию. Глядя на неё в уединении, великий сиянием брахмариши, с худой шеей и силой тапаса, радовался и заговорил с прекрасной, но она его не услышала. Тогда Суканья увидела в муравейнике глаза Бхаргавы и, помрачённая любопытством, проколола их колючкой, сказав: “Что же это такое?” Когда его глаза были пронзены, он разгневался великим гневом и запер у войска Шарьяти кал и мочу».

Commentary

Невнимательность Суканьи становится оскорблением тапаса. Внешне она видит лишь странный свет в земле, но за ним скрыта личность, и потому любопытство без смирения приносит боль многим.

Version

47293ecddc56 · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC

Page between verses with