लोमश उवाच
भृगोर् महर्षेः पुत्रो ऽभूच् च्यवनो नाम भार्गवः ॥
समीपे सरसः सो ऽस्य तपस् तेपे महाद्युतिः ॥
स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थानेन पाण्डव ॥
अतिष्ठत् सुबहून् कालान् एकदेशे विशां पते ॥
स वल्मीको ऽभवद् ऋषिर् लताभिर् अभिसंवृतः ॥
कालेन महता राजन् समाकीर्णः पिपीलिकैः ॥
तथा स संवृतो धीमान् मृत्पिण्ड इव सर्वशः ॥
तप्यति स्म तपो राजन् वल्मीकेन समावृतः ॥
अथ दीर्घस्य कालस्य शर्यातिर् नाम पार्थिवः ॥
आजगाम सरो रम्यं विहर्तुम् इदम् उत्तमम् ॥
तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्य् आसन् परिग्रहः ॥
एकैव च सुता शुभ्रा सुकन्या नाम भारत ॥
सा सखीभिः परिवृता सर्वाभरणभूषिता ॥
चङ्क्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत् ॥
सा चैव सुदती तत्र पश्यमाना मनोरमान् ॥
वनस्पतीन् विचिन्वन्ती विजहार सखीवृता ॥
रूपेण वयसा चैव मदनेन मदेन च ॥
बभञ्ज वनवृक्षाणां शाखाः परमपुष्पिताः ॥
तां सखीरहिताम् एकाम् एकवस्त्राम् अलंकृताम् ॥
ददर्श भार्गवो धीमांश् चरन्तीम् इव विद्युतम् ॥
तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः ॥
क्षामकण्ठश् च ब्रह्मर्षिस् तपोबलसमन्वितः ॥
ताम् आबभाषे कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै ॥
ततः सुकन्या वल्मीके दृष्ट्वा भार्गवचक्षुषी ॥
कौतूहलात् कण्टकेन बुद्धिमोहबलात्कृता ॥
किं नु खल्व् इदम् इत्य् उक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने ॥
अक्रुध्यत् स तया विद्धे नेत्रे परममन्युमान् ॥
ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रं समावृणोत् ॥
lomaśa uvāca
bhṛgor maharṣeḥ putro 'bhūc cyavano nāma bhārgavaḥ ||
samīpe sarasaḥ so 'sya tapas tepe mahādyutiḥ ||
sthāṇubhūto mahātejā vīrasthānena pāṇḍava ||
atiṣṭhat subahūn kālān ekadeśe viśāṃ pate ||
sa valmīko 'bhavad ṛṣir latābhir abhisaṃvṛtaḥ ||
kālena mahatā rājan samākīrṇaḥ pipīlikaiḥ ||
tathā sa saṃvṛto dhīmān mṛtpiṇḍa iva sarvaśaḥ ||
tapyati sma tapo rājan valmīkena samāvṛtaḥ ||
atha dīrghasya kālasya śaryātir nāma pārthivaḥ ||
ājagāma saro ramyaṃ vihartum idam uttamam ||
tasya strīṇāṃ sahasrāṇi catvāry āsan parigrahaḥ ||
ekaiva ca sutā śubhrā sukanyā nāma bhārata ||
sā sakhībhiḥ parivṛtā sarvābharaṇabhūṣitā ||
caṅkramyamāṇā valmīkaṃ bhārgavasya samāsadat ||
sā caiva sudatī tatra paśyamānā manoramān ||
vanaspatīn vicinvantī vijahāra sakhīvṛtā ||
rūpeṇa vayasā caiva madanena madena ca ||
babhañja vanavṛkṣāṇāṃ śākhāḥ paramapuṣpitāḥ ||
tāṃ sakhīrahitām ekām ekavastrām alaṃkṛtām ||
dadarśa bhārgavo dhīmāṃś carantīm iva vidyutam ||
tāṃ paśyamāno vijane sa reme paramadyutiḥ ||
kṣāmakaṇṭhaś ca brahmarṣis tapobalasamanvitaḥ ||
tām ābabhāṣe kalyāṇīṃ sā cāsya na śṛṇoti vai ||
tataḥ sukanyā valmīke dṛṣṭvā bhārgavacakṣuṣī ||
kautūhalāt kaṇṭakena buddhimohabalātkṛtā ||
kiṃ nu khalv idam ity uktvā nirbibhedāsya locane ||
akrudhyat sa tayā viddhe netre paramamanyumān ||
tataḥ śaryātisainyasya śakṛnmūtraṃ samāvṛṇot ||
Ломаша сказал: «У великого риши Бхригу был сын, Бхаргава по имени Чьявана. Здесь, возле этого озера, он, великий сиянием, совершал тапас. Много времени, о Пандава, он стоял на одном месте, как неподвижный столб. Риши превратился в муравейник, зарос лианами и со временем был покрыт муравьями. Так мудрый, закрытый со всех сторон, словно ком земли, продолжал тапас, покрытый муравейником. Спустя долгое время царь по имени Шарьяти пришёл к этому прекрасному озеру для отдыха. У него было четыре тысячи жён, а одна-единственная дочь, светлая, звалась Суканья. Украшенная всеми украшениями, она гуляла с подругами и подошла к муравейнику Бхаргавы. Там, смотря на прекрасные деревья и выбирая их, она наслаждалась прогулкой среди подруг. Красотой, юностью, любовной силой и гордостью она ломала ветви лесных деревьев, покрытые цветами. Мудрый Бхаргава увидел её одну, без подруг, в одном одеянии, украшенную, словно движущуюся молнию. Глядя на неё в уединении, великий сиянием брахмариши, с худой шеей и силой тапаса, радовался и заговорил с прекрасной, но она его не услышала. Тогда Суканья увидела в муравейнике глаза Бхаргавы и, помрачённая любопытством, проколола их колючкой, сказав: “Что же это такое?” Когда его глаза были пронзены, он разгневался великим гневом и запер у войска Шарьяти кал и мочу».
47293ecddc56 · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC
Page between verses with
Невнимательность Суканьи становится оскорблением тапаса. Внешне она видит лишь странный свет в земле, но за ним скрыта личность, и потому любопытство без смирения приносит боль многим.