ताव् अब्रूतां पुनस् त्व् एनाम् आवां देवभिषग्वरौ ॥
युवानं रूपसंपन्नं करिष्यावः पतिं तव ॥
ततस् तस्यावयोश् चैव पतिम् एकतमं वृणु ॥
एतेन समयेनैनम् आमन्त्रय वरानने ॥
सा तयोर् वचनाद् राजन्न् उपसंगम्य भार्गवम् ॥
उवाच वाक्यं यत् ताभ्याम् उक्तं भृगुसुतं प्रति ॥
तच् छ्रुत्वा च्यवनो भार्याम् उवाच क्रियताम् इति ॥
भर्त्रा सा समनुज्ञाता क्रियताम् इत्य् अथाब्रवीत् ॥
श्रुत्वा तद् अश्विनौ वाक्यं तत् तस्याः क्रियताम् इति ॥
ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस् तव विशत्व् अपः ॥
ततो ऽम्भश् च्यवनः शीघ्रं रूपार्थी प्रविवेश ह ॥
अश्विनाव् अपि तद् राजन् सरः प्रविशतां प्रभो ॥
ततो मुहूर्ताद् उत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस् ततः ॥
दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः ॥
तुल्यरूपधराश् चैव मनसः प्रीतिवर्धनाः ॥
ते ऽब्रुवन् सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे ॥
अस्माकम् ईप्सितं भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि ॥
यत्र वाप्य् अभिकामासि तं वृणीष्व सुशोभने ॥
सा समीक्ष्य तु तान् सर्वांस् तुल्यरूपधरान् स्थितान् ॥
निश्चित्य मनसा बुद्ध्या देवी वव्रे स्वकं पतिम् ॥
tāv abrūtāṃ punas tv enām āvāṃ devabhiṣagvarau ||
yuvānaṃ rūpasaṃpannaṃ kariṣyāvaḥ patiṃ tava ||
tatas tasyāvayoś caiva patim ekatamaṃ vṛṇu ||
etena samayenainam āmantraya varānane ||
sā tayor vacanād rājann upasaṃgamya bhārgavam ||
uvāca vākyaṃ yat tābhyām uktaṃ bhṛgusutaṃ prati ||
tac chrutvā cyavano bhāryām uvāca kriyatām iti ||
bhartrā sā samanujñātā kriyatām ity athābravīt ||
śrutvā tad aśvinau vākyaṃ tat tasyāḥ kriyatām iti ||
ūcatū rājaputrīṃ tāṃ patis tava viśatv apaḥ ||
tato 'mbhaś cyavanaḥ śīghraṃ rūpārthī praviveśa ha ||
aśvināv api tad rājan saraḥ praviśatāṃ prabho ||
tato muhūrtād uttīrṇāḥ sarve te sarasas tataḥ ||
divyarūpadharāḥ sarve yuvāno mṛṣṭakuṇḍalāḥ ||
tulyarūpadharāś caiva manasaḥ prītivardhanāḥ ||
te 'bruvan sahitāḥ sarve vṛṇīṣvānyatamaṃ śubhe ||
asmākam īpsitaṃ bhadre patitve varavarṇini ||
yatra vāpy abhikāmāsi taṃ vṛṇīṣva suśobhane ||
sā samīkṣya tu tān sarvāṃs tulyarūpadharān sthitān ||
niścitya manasā buddhyā devī vavre svakaṃ patim ||
Они снова сказали ей: «Мы — лучшие божественные врачи. Мы сделаем твоего мужа молодым и прекрасным. Затем выбери мужем либо его, либо одного из нас. На этом условии, прекрасноликая, позови его». По их слову она подошла к Бхаргаве и передала всё, что они сказали о сыне Бхригу. Услышав это, Чьявана сказал жене: «Пусть будет сделано». Получив разрешение мужа, она сказала: «Пусть будет сделано». Услышав это слово, Ашвины сказали царевне: «Пусть твой муж войдёт в воду». Тогда Чьявана, желая красоты, быстро вошёл в воду, и Ашвины тоже вошли в то озеро. Через мгновение все они вышли из озера: все божественно прекрасные, все молодые, с чистыми серьгами, все одинакового облика и радующие сердце. Все вместе они сказали: «Выбери одного из нас, прекрасная, кого хочешь иметь мужем». Тогда богиня, внимательно посмотрев на всех, стоящих в одинаковом облике, решив умом и разумом, выбрала собственного мужа».
1c888e40606c · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC
Page between verses with
Когда внешность становится одинаковой, выбор Суканьи раскрывает внутреннюю связь. Настоящая верность не слепа к красоте, но видит за ней личность и обязанность.