Mahabharata
Суканья-Ашвин-яувана-прапти-парва: Ашвины возвращают Чьяване юность · Verse 3.123.11-19
3211 / 5288
Mahabharata · 3.123.11-19
Devanāgarī

ताव् अब्रूतां पुनस् त्व् एनाम् आवां देवभिषग्वरौ ॥
युवानं रूपसंपन्नं करिष्यावः पतिं तव ॥
ततस् तस्यावयोश् चैव पतिम् एकतमं वृणु ॥
एतेन समयेनैनम् आमन्त्रय वरानने ॥
सा तयोर् वचनाद् राजन्न् उपसंगम्य भार्गवम् ॥
उवाच वाक्यं यत् ताभ्याम् उक्तं भृगुसुतं प्रति ॥
तच् छ्रुत्वा च्यवनो भार्याम् उवाच क्रियताम् इति ॥
भर्त्रा सा समनुज्ञाता क्रियताम् इत्य् अथाब्रवीत् ॥
श्रुत्वा तद् अश्विनौ वाक्यं तत् तस्याः क्रियताम् इति ॥
ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस् तव विशत्व् अपः ॥
ततो ऽम्भश् च्यवनः शीघ्रं रूपार्थी प्रविवेश ह ॥
अश्विनाव् अपि तद् राजन् सरः प्रविशतां प्रभो ॥
ततो मुहूर्ताद् उत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस् ततः ॥
दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः ॥
तुल्यरूपधराश् चैव मनसः प्रीतिवर्धनाः ॥
ते ऽब्रुवन् सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे ॥
अस्माकम् ईप्सितं भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि ॥
यत्र वाप्य् अभिकामासि तं वृणीष्व सुशोभने ॥
सा समीक्ष्य तु तान् सर्वांस् तुल्यरूपधरान् स्थितान् ॥
निश्चित्य मनसा बुद्ध्या देवी वव्रे स्वकं पतिम् ॥

Transliteration (IAST)

tāv abrūtāṃ punas tv enām āvāṃ devabhiṣagvarau ||
yuvānaṃ rūpasaṃpannaṃ kariṣyāvaḥ patiṃ tava ||
tatas tasyāvayoś caiva patim ekatamaṃ vṛṇu ||
etena samayenainam āmantraya varānane ||
sā tayor vacanād rājann upasaṃgamya bhārgavam ||
uvāca vākyaṃ yat tābhyām uktaṃ bhṛgusutaṃ prati ||
tac chrutvā cyavano bhāryām uvāca kriyatām iti ||
bhartrā sā samanujñātā kriyatām ity athābravīt ||
śrutvā tad aśvinau vākyaṃ tat tasyāḥ kriyatām iti ||
ūcatū rājaputrīṃ tāṃ patis tava viśatv apaḥ ||
tato 'mbhaś cyavanaḥ śīghraṃ rūpārthī praviveśa ha ||
aśvināv api tad rājan saraḥ praviśatāṃ prabho ||
tato muhūrtād uttīrṇāḥ sarve te sarasas tataḥ ||
divyarūpadharāḥ sarve yuvāno mṛṣṭakuṇḍalāḥ ||
tulyarūpadharāś caiva manasaḥ prītivardhanāḥ ||
te 'bruvan sahitāḥ sarve vṛṇīṣvānyatamaṃ śubhe ||
asmākam īpsitaṃ bhadre patitve varavarṇini ||
yatra vāpy abhikāmāsi taṃ vṛṇīṣva suśobhane ||
sā samīkṣya tu tān sarvāṃs tulyarūpadharān sthitān ||
niścitya manasā buddhyā devī vavre svakaṃ patim ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ताव् अब्रूतां पुनस् त्व् एनाम् आवां देवभिषग्वरौ ॥ युवानं रूपसंपन्नं करिष्यावः पतिं तव ॥ ततस् तस्यावयोश् चैव पतिम् एकतमं वृणु ॥ एतेन समयेनैनम् आमन्त्रय वरानने ॥ सा तयोर् वचनाद् राजन्न् उपसंगम्य भार्गवम् ॥ उवाच वाक्यं यत् ताभ्याम् उक्तं भृगुसुतं प्रति ॥ तच् छ्रुत्वा च्यवनो भार्याम् उवाच क्रियताम् इति ॥ भर्त्रा सा समनुज्ञाता क्रियताम् इत्य् अथाब्रवीत् ॥ श्रुत्वा तद् अश्विनौ वाक्यं तत् तस्याः क्रियताम् इति ॥ ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस् तव विशत्व् अपः ॥ ततो ऽम्भश् च्यवनः शीघ्रं रूपार्थी प्रविवेश ह ॥ अश्विनाव् अपि तद् राजन् सरः प्रविशतां प्रभो ॥ ततो मुहूर्ताद् उत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस् ततः ॥ दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः ॥ तुल्यरूपधराश् चैव मनसः प्रीतिवर्धनाः ॥ ते ऽब्रुवन् सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे ॥ अस्माकम् ईप्सितं भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि ॥ यत्र वाप्य् अभिकामासि तं वृणीष्व सुशोभने ॥ सा समीक्ष्य तु तान् सर्वांस् तुल्यरूपधरान् स्थितान् ॥ निश्चित्य मनसा बुद्ध्या देवी वव्रे स्वकं पतिम् ॥tāv abrūtāṃ punas tv enām āvāṃ devabhiṣagvarau || yuvānaṃ rūpasaṃpannaṃ kariṣyāvaḥ patiṃ tava || tatas tasyāvayoś caiva patim ekatamaṃ vṛṇu || etena samayenainam āmantraya varānane || sā tayor vacanād rājann upasaṃgamya bhārgavam || uvāca vākyaṃ yat tābhyām uktaṃ bhṛgusutaṃ prati || tac chrutvā cyavano bhāryām uvāca kriyatām iti || bhartrā sā samanujñātā kriyatām ity athābravīt || śrutvā tad aśvinau vākyaṃ tat tasyāḥ kriyatām iti || ūcatū rājaputrīṃ tāṃ patis tava viśatv apaḥ || tato 'mbhaś cyavanaḥ śīghraṃ rūpārthī praviveśa ha || aśvināv api tad rājan saraḥ praviśatāṃ prabho || tato muhūrtād uttīrṇāḥ sarve te sarasas tataḥ || divyarūpadharāḥ sarve yuvāno mṛṣṭakuṇḍalāḥ || tulyarūpadharāś caiva manasaḥ prītivardhanāḥ || te 'bruvan sahitāḥ sarve vṛṇīṣvānyatamaṃ śubhe || asmākam īpsitaṃ bhadre patitve varavarṇini || yatra vāpy abhikāmāsi taṃ vṛṇīṣva suśobhane || sā samīkṣya tu tān sarvāṃs tulyarūpadharān sthitān || niścitya manasā buddhyā devī vavre svakaṃ patim ||Ашвины снова говорят, что они лучшие божественные врачи и сделают её мужа молодым и красивым; после этого пусть она выберет мужа — его или одного из них; по этому условию она должна позвать Чьявану; Суканья идёт к Бхаргаве и передаёт слова Ашвинов; Чьявана говорит, пусть будет сделано; с разрешения мужа она соглашается; Ашвины велят, чтобы её муж вошёл в воду; Чьявана ради красоты быстро входит в воду, и Ашвины тоже входят в озеро; через мгновение все трое выходят из озера божественно красивыми, молодыми, с чистыми серьгами, одинакового облика, радующими сердце; они вместе говорят Суканье выбрать одного из них в мужья, кого она желает; она внимательно смотрит на всех одинаковых, решает умом и разумом и выбирает своего мужа.
Translation

Они снова сказали ей: «Мы — лучшие божественные врачи. Мы сделаем твоего мужа молодым и прекрасным. Затем выбери мужем либо его, либо одного из нас. На этом условии, прекрасноликая, позови его». По их слову она подошла к Бхаргаве и передала всё, что они сказали о сыне Бхригу. Услышав это, Чьявана сказал жене: «Пусть будет сделано». Получив разрешение мужа, она сказала: «Пусть будет сделано». Услышав это слово, Ашвины сказали царевне: «Пусть твой муж войдёт в воду». Тогда Чьявана, желая красоты, быстро вошёл в воду, и Ашвины тоже вошли в то озеро. Через мгновение все они вышли из озера: все божественно прекрасные, все молодые, с чистыми серьгами, все одинакового облика и радующие сердце. Все вместе они сказали: «Выбери одного из нас, прекрасная, кого хочешь иметь мужем». Тогда богиня, внимательно посмотрев на всех, стоящих в одинаковом облике, решив умом и разумом, выбрала собственного мужа».

Commentary

Когда внешность становится одинаковой, выбор Суканьи раскрывает внутреннюю связь. Настоящая верность не слепа к красоте, но видит за ней личность и обязанность.

Version

1c888e40606c · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC

Page between verses with