सोमक उवाच
ब्रह्मन् यद् यद् यथा कार्यं तत् तत् कुरु तथा तथा ॥
पुत्रकामतया सर्वं करिष्यामि वचस् तव ॥
लोमश उवाच
ततः स याजयाम् आस सोमकं तेन जन्तुना ॥
मातरस् तु बलात् पुत्रम् अपाकर्षुः कृपान्विताः ॥
हा हताः स्मेति वाशन्त्यस् तीव्रशोकसमन्विताः ॥
तं मातरः प्रत्यकर्षन् गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥
सव्ये पाणौ गृहीत्वा तु याजको ऽपि स्म कर्षति ॥
कुररीणाम् इवार्तानाम् अपाकृष्य तु तं सुतम् ॥
विशस्य चैनं विधिना वपाम् अस्य जुहाव सः ॥
वपायां हूयमानायां गन्धम् आघ्राय मातरः ॥
आर्ता निपेतुः सहसा पृथिव्यां कुरुनन्दन ॥
सर्वाश् च गर्भान् अलभंस् ततस् ताः पार्थिवाङ्गनाः ॥
ततो दशसु मासेषु सोमकस्य विशां पते ॥
जज्ञे पुत्रशतं पूर्णं तासु सर्वासु भारत ॥
जन्तुर् ज्येष्ठः समभवज् जनित्र्याम् एव भारत ॥
स तासाम् इष्ट एवासीन् न तथान्ये निजाः सुताः ॥
तच् च लक्षणम् अस्यासीत् सौवर्णं पार्श्व उत्तरे ॥
तस्मिन् पुत्रशते चाग्र्यः स बभूव गुणैर् युतः ॥
somaka uvāca
brahman yad yad yathā kāryaṃ tat tat kuru tathā tathā ||
putrakāmatayā sarvaṃ kariṣyāmi vacas tava ||
lomaśa uvāca
tataḥ sa yājayām āsa somakaṃ tena jantunā ||
mātaras tu balāt putram apākarṣuḥ kṛpānvitāḥ ||
hā hatāḥ smeti vāśantyas tīvraśokasamanvitāḥ ||
taṃ mātaraḥ pratyakarṣan gṛhītvā dakṣiṇe kare ||
savye pāṇau gṛhītvā tu yājako 'pi sma karṣati ||
kurarīṇām ivārtānām apākṛṣya tu taṃ sutam ||
viśasya cainaṃ vidhinā vapām asya juhāva saḥ ||
vapāyāṃ hūyamānāyāṃ gandham āghrāya mātaraḥ ||
ārtā nipetuḥ sahasā pṛthivyāṃ kurunandana ||
sarvāś ca garbhān alabhaṃs tatas tāḥ pārthivāṅganāḥ ||
tato daśasu māseṣu somakasya viśāṃ pate ||
jajñe putraśataṃ pūrṇaṃ tāsu sarvāsu bhārata ||
jantur jyeṣṭhaḥ samabhavaj janitryām eva bhārata ||
sa tāsām iṣṭa evāsīn na tathānye nijāḥ sutāḥ ||
tac ca lakṣaṇam asyāsīt sauvarṇaṃ pārśva uttare ||
tasmin putraśate cāgryaḥ sa babhūva guṇair yutaḥ ||
Сомака сказал: «Брахман, что и как должно быть сделано, так и делай. Ради желания сыновей я исполню всё твоё слово». Ломаша сказал: «Тогда жрец совершил для Сомаки жертву с этим Джанту. Но матери, полные жалости, силой оттягивали сына. “Увы, мы убиты!” — кричали они, охваченные сильной скорбью. Матери тянули его к себе, схватив за правую руку, а жрец тянул за левую. Оторвав сына от этих страдающих, словно курари, он рассёк его по правилу и возлил его сальник. Когда сальник возливался, матери вдохнули запах; в муке они внезапно упали на землю, о радость Куру. Тогда все царские женщины зачали. Через десять месяцев у Сомаки, владыка народа, во всех них родилась полная сотня сыновей, о Бхарата. Джанту стал старшим у той же матери, Бхарата, и был дорог всем им больше, чем их собственные сыновья. И был у него тот знак: золотой, на правом боку. В этой сотне сыновей он стал первым, наделённый добродетелями».
66b694711cf6 · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC
Page between verses with
Рассказ намеренно не смягчает боль матерей. Даже когда обряд даёт обещанный результат, память о насилии остаётся в самом центре истории.