लोमश उवाच
स चकार तथा सर्वं राजा राजीवलोचनः ॥
पुनश् च लेभे लोकान् स्वान् कर्मणा निर्जिताञ् शुभान् ॥
सह तेनैव विप्रेण गुरुणा स गुरुप्रियः ॥
एष तस्याश्रमः पुण्यो य एषो ऽग्रे विराजते ॥
क्षान्त उष्यात्र षड्रात्रं प्राप्नोति सुगतिं नरः ॥
एतस्मिन्न् अपि राजेन्द्र वत्स्यामो विगतज्वराः ॥
षड्रात्रं नियतात्मानः सज्जीभव कुरूद्वह ॥
lomaśa uvāca
sa cakāra tathā sarvaṃ rājā rājīvalocanaḥ ||
punaś ca lebhe lokān svān karmaṇā nirjitāñ śubhān ||
saha tenaiva vipreṇa guruṇā sa gurupriyaḥ ||
eṣa tasyāśramaḥ puṇyo ya eṣo 'gre virājate ||
kṣānta uṣyātra ṣaḍrātraṃ prāpnoti sugatiṃ naraḥ ||
etasminn api rājendra vatsyāmo vigatajvarāḥ ||
ṣaḍrātraṃ niyatātmānaḥ sajjībhava kurūdvaha ||
Ломаша сказал: «Лотосоокий царь сделал всё именно так. Затем он снова обрёл свои благие миры, завоёванные действием, вместе с тем брахманом-гуру, ибо он любил своего гуру. Вот его святой ашрам сияет впереди. Терпеливый человек, прожив здесь шесть ночей, достигает доброго пути. И мы, царь, также проживём здесь без тревоги шесть ночей, обуздав себя. Готовься, потомок Куру».
9f80ccebe510 · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC
Page between verses with
Освобождение Сомаки связано не с отрицанием вины, а с готовностью не бросить того, кто пал вместе с ним. Верность без ответственности была бы пустой, ответственность без верности — холодной.