अत्रानुवंशं पठतः शृणु मे कुरुनन्दन ॥
उलूखलैर् आभरणैः पिशाची यद् अभाषत ॥
युगंधरे दधि प्राश्य उषित्वा चाच्युतस्थले ॥
तद्वद् भूतिलये स्नात्वा सपुत्रा वस्तुम् इच्छसि ॥
एकरात्रम् उषित्वेह द्वितीयं यदि वत्स्यसि ॥
एतद् वै ते दिवा वृत्तं रात्रौ वृत्तम् अतो ऽन्यथा ॥
अत्राद्याहो निवत्स्यामः क्षपां भरतसत्तम ॥
द्वारम् एतद् धि कौन्तेय कुरुक्षेत्रस्य भारत ॥
अत्रैव नाहुषो राजा राजन् क्रतुभिर् इष्टवान् ॥
ययातिर् बहुरत्नाढ्यैर् यत्रेन्द्रो मुदम् अभ्यगात् ॥
एतत् प्लक्षावतरणं यमुनातीर्थम् उच्यते ॥
एतद् वै नाकपृष्ठस्य द्वारम् आहुर् मनीषिणः ॥
अत्र सारस्वतैर् यज्ञैर् ईजानाः परमर्षयः ॥
यूपोलूखलिनस् तात गच्छन्त्य् अवभृथाप्लवम् ॥
अत्रैव भरतो राजा मेध्यम् अश्वम् अवासृजत् ॥
असकृत् कृष्णसारङ्गं धर्मेणावाप्य मेदिनीम् ॥
अत्रैव पुरुषव्याघ्र मरुत्तः सत्रम् उत्तमम् ॥
आस्ते देवर्षिमुख्येन संवर्तेनाभिपालितः ॥
अत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र सर्वांल् लोकान् प्रपश्यति ॥
पूयते दुष्कृताच् चैव समुपस्पृश्य भारत ॥
atrānuvaṃśaṃ paṭhataḥ śṛṇu me kurunandana ||
ulūkhalair ābharaṇaiḥ piśācī yad abhāṣata ||
yugaṃdhare dadhi prāśya uṣitvā cācyutasthale ||
tadvad bhūtilaye snātvā saputrā vastum icchasi ||
ekarātram uṣitveha dvitīyaṃ yadi vatsyasi ||
etad vai te divā vṛttaṃ rātrau vṛttam ato 'nyathā ||
atrādyāho nivatsyāmaḥ kṣapāṃ bharatasattama ||
dvāram etad dhi kaunteya kurukṣetrasya bhārata ||
atraiva nāhuṣo rājā rājan kratubhir iṣṭavān ||
yayātir bahuratnāḍhyair yatrendro mudam abhyagāt ||
etat plakṣāvataraṇaṃ yamunātīrtham ucyate ||
etad vai nākapṛṣṭhasya dvāram āhur manīṣiṇaḥ ||
atra sārasvatair yajñair ījānāḥ paramarṣayaḥ ||
yūpolūkhalinas tāta gacchanty avabhṛthāplavam ||
atraiva bharato rājā medhyam aśvam avāsṛjat ||
asakṛt kṛṣṇasāraṅgaṃ dharmeṇāvāpya medinīm ||
atraiva puruṣavyāghra maruttaḥ satram uttamam ||
āste devarṣimukhyena saṃvartenābhipālitaḥ ||
atropaspṛśya rājendra sarvāṃl lokān prapaśyati ||
pūyate duṣkṛtāc caiva samupaspṛśya bhārata ||
«Теперь, потомок Куру, выслушай от меня ануваншу, которую произнесла пишачи с пестами вместо украшений: “Если ты, вкусив творог в Югандхаре, прожив в Ачьютастхале и омывшись в Бхутилае, хочешь жить с сыновьями, то, прожив здесь одну ночь, не оставайся второй. Днём здесь один порядок, а ночью — иной”. Сегодня мы проживём здесь эту ночь, лучший из Бхаратов, ибо это, Каунтея, вход в Курукшетру. Здесь же, царь, Нахуша Яяти совершал жертвы с многими драгоценностями, и там Индра обрёл радость. Это Плакшаватарана, тиртха Ямуны; мудрые называют его дверью на вершину неба. Здесь высшие риши, совершив сарасватские жертвы с жертвенными столбами и ступами, идут к омовению авбхритхи. Здесь же, тигр среди людей, царь Бхарата выпускал чистого жертвенного коня, многократно обретая по дхарме землю с чёрными антилопами. Здесь же, о тигр среди людей, Марутта пребывает в лучшем саттра, охраняемый главным девариши Самвартой. Коснувшись здесь воды, царь, человек видит все миры и очищается от дурного, о Бхарата».
848b3f2ec83d · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC
Page between verses with
Даже святое место требует меры: одна ночь благоприятна, вторая опасна. Паломничество учит не присваивать святыню, а проходить через неё с вниманием к её порядку.