Mahabharata
Яяти-Курукшетра-Сарасвати-тиртха-парва: вход в Курукшетру · Verse 3.129.18-22
3232 / 5288
Mahabharata · 3.129.18-22
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तत्र सभ्रातृकः स्नात्वा स्तूयमानो महर्षिभिः ॥
लोमशं पाण्डवश्रेष्ठ इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
सर्वांल् लोकान् प्रपश्यामि तपसा सत्यविक्रम ॥
इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम् ॥
लोमश उवाच
एवम् एतन् महाबाहो पश्यन्ति परमर्षयः ॥
सरस्वतीम् इमां पुण्यां पश्यैकशरणावृताम् ॥
यत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ धूतपाप्मा भविष्यति ॥
इह सारस्वतैर् यज्ञैर् इष्टवन्तः सुरर्षयः ॥
ऋषयश् चैव कौन्तेय तथा राजर्षयो ऽपि च ॥
वेदी प्रजापतेर् एषा समन्तात् पञ्चयोजना ॥
कुरोर् वै यज्ञशीलस्य क्षेत्रम् एतन् महात्मनः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tatra sabhrātṛkaḥ snātvā stūyamāno maharṣibhiḥ ||
lomaśaṃ pāṇḍavaśreṣṭha idaṃ vacanam abravīt ||
sarvāṃl lokān prapaśyāmi tapasā satyavikrama ||
ihasthaḥ pāṇḍavaśreṣṭhaṃ paśyāmi śvetavāhanam ||
lomaśa uvāca
evam etan mahābāho paśyanti paramarṣayaḥ ||
sarasvatīm imāṃ puṇyāṃ paśyaikaśaraṇāvṛtām ||
yatra snātvā naraśreṣṭha dhūtapāpmā bhaviṣyati ||
iha sārasvatair yajñair iṣṭavantaḥ surarṣayaḥ ||
ṛṣayaś caiva kaunteya tathā rājarṣayo 'pi ca ||
vedī prajāpater eṣā samantāt pañcayojanā ||
kuror vai yajñaśīlasya kṣetram etan mahātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाच तत्र सभ्रातृकः स्नात्वा स्तूयमानो महर्षिभिः ॥ लोमशं पाण्डवश्रेष्ठ इदं वचनम् अब्रवीत् ॥ सर्वांल् लोकान् प्रपश्यामि तपसा सत्यविक्रम ॥ इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम् ॥ लोमश उवाच एवम् एतन् महाबाहो पश्यन्ति परमर्षयः ॥ सरस्वतीम् इमां पुण्यां पश्यैकशरणावृताम् ॥ यत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ धूतपाप्मा भविष्यति ॥ इह सारस्वतैर् यज्ञैर् इष्टवन्तः सुरर्षयः ॥ ऋषयश् चैव कौन्तेय तथा राजर्षयो ऽपि च ॥ वेदी प्रजापतेर् एषा समन्तात् पञ्चयोजना ॥ कुरोर् वै यज्ञशीलस्य क्षेत्रम् एतन् महात्मनः ॥vaiśaṃpāyana uvāca tatra sabhrātṛkaḥ snātvā stūyamāno maharṣibhiḥ || lomaśaṃ pāṇḍavaśreṣṭha idaṃ vacanam abravīt || sarvāṃl lokān prapaśyāmi tapasā satyavikrama || ihasthaḥ pāṇḍavaśreṣṭhaṃ paśyāmi śvetavāhanam || lomaśa uvāca evam etan mahābāho paśyanti paramarṣayaḥ || sarasvatīm imāṃ puṇyāṃ paśyaikaśaraṇāvṛtām || yatra snātvā naraśreṣṭha dhūtapāpmā bhaviṣyati || iha sārasvatair yajñair iṣṭavantaḥ surarṣayaḥ || ṛṣayaś caiva kaunteya tathā rājarṣayo 'pi ca || vedī prajāpater eṣā samantāt pañcayojanā || kuror vai yajñaśīlasya kṣetram etan mahātmanaḥ ||Вайшампаяна говорит, что там Пандава с братьями омылся, прославляемый махариши, и сказал Ломаше, что видит все миры силой тапаса и, находясь здесь, видит Пандаву с белыми конями; Ломаша говорит, что так оно и есть, это видят высшие риши; велит посмотреть на святую Сарасвати, покрытую единым тростником; омывшись в ней, лучший из людей станет очищенным от греха; здесь сарасватскими жертвами совершали поклонение сурариши, риши и царственные риши; это веди Праджапати, вокруг пяти йоджан, поле великого Куру, любившего жертвы.
Translation

Вайшампаяна сказал: «Там Пандава вместе с братьями совершил омовение, прославляемый махариши, и сказал Ломаше такое слово: “Силой тапаса, истинномогучий, я вижу все миры. Находясь здесь, я вижу Пандаву с белыми конями”. Ломаша сказал: “Так и есть, могучерукий: это видят высшие риши. Посмотри на эту святую Сарасвати, покрытую единым тростником. Омывшись здесь, лучший из людей, ты станешь очищенным от греха. Здесь сурариши совершали сарасватские жертвы, а также риши, Каунтея, и царственные риши. Вот веди Праджапати: вокруг неё пять йоджан. Это поле великого Куру, любившего жертвы”».

Commentary

Видение Юдхиштхиры расширяется: святыня даёт увидеть миры и даже Арджуну вдали. Но Ломаша сразу возвращает взгляд к Сарасвати и веди Праджапати — видение должно вести к очищению, а не к гордости.

Version

7725cdaa2f13 · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC

Page between verses with