वैशंपायन उवाच
तत्र सभ्रातृकः स्नात्वा स्तूयमानो महर्षिभिः ॥
लोमशं पाण्डवश्रेष्ठ इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
सर्वांल् लोकान् प्रपश्यामि तपसा सत्यविक्रम ॥
इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम् ॥
लोमश उवाच
एवम् एतन् महाबाहो पश्यन्ति परमर्षयः ॥
सरस्वतीम् इमां पुण्यां पश्यैकशरणावृताम् ॥
यत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ धूतपाप्मा भविष्यति ॥
इह सारस्वतैर् यज्ञैर् इष्टवन्तः सुरर्षयः ॥
ऋषयश् चैव कौन्तेय तथा राजर्षयो ऽपि च ॥
वेदी प्रजापतेर् एषा समन्तात् पञ्चयोजना ॥
कुरोर् वै यज्ञशीलस्य क्षेत्रम् एतन् महात्मनः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tatra sabhrātṛkaḥ snātvā stūyamāno maharṣibhiḥ ||
lomaśaṃ pāṇḍavaśreṣṭha idaṃ vacanam abravīt ||
sarvāṃl lokān prapaśyāmi tapasā satyavikrama ||
ihasthaḥ pāṇḍavaśreṣṭhaṃ paśyāmi śvetavāhanam ||
lomaśa uvāca
evam etan mahābāho paśyanti paramarṣayaḥ ||
sarasvatīm imāṃ puṇyāṃ paśyaikaśaraṇāvṛtām ||
yatra snātvā naraśreṣṭha dhūtapāpmā bhaviṣyati ||
iha sārasvatair yajñair iṣṭavantaḥ surarṣayaḥ ||
ṛṣayaś caiva kaunteya tathā rājarṣayo 'pi ca ||
vedī prajāpater eṣā samantāt pañcayojanā ||
kuror vai yajñaśīlasya kṣetram etan mahātmanaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Там Пандава вместе с братьями совершил омовение, прославляемый махариши, и сказал Ломаше такое слово: “Силой тапаса, истинномогучий, я вижу все миры. Находясь здесь, я вижу Пандаву с белыми конями”. Ломаша сказал: “Так и есть, могучерукий: это видят высшие риши. Посмотри на эту святую Сарасвати, покрытую единым тростником. Омывшись здесь, лучший из людей, ты станешь очищенным от греха. Здесь сурариши совершали сарасватские жертвы, а также риши, Каунтея, и царственные риши. Вот веди Праджапати: вокруг неё пять йоджан. Это поле великого Куру, любившего жертвы”».
7725cdaa2f13 · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC
Page between verses with
Видение Юдхиштхиры расширяется: святыня даёт увидеть миры и даже Арджуну вдали. Но Ломаша сразу возвращает взгляд к Сарасвати и веди Праджапати — видение должно вести к очищению, а не к гордости.