राजोवाच
बहुकल्याणसंयुक्तं भाषसे विहगोत्तम ॥
सुपर्णः पक्षिराट् किं त्वं धर्मज्ञश् चास्य् असंशयम् ॥
तथा हि धर्मसंयुक्तं बहु चित्रं प्रभाषसे ॥
न ते ऽस्त्य् अविदितं किं चिद् इति त्वा लक्षयाम्य् अहम् ॥
शरणैषिणः परित्यागं कथं साध्व् इति मन्यसे ॥
आहारार्थं समारम्भस् तव चायं विहंगम ॥
शक्यश् चाप्य् अन्यथा कर्तुम् आहारो ऽप्य् अधिकस् त्वया ॥
गोवृषो वा वराहो वा मृगो वा महिषो ऽपि वा ॥
त्वदर्थम् अद्य क्रियतां यद् वान्यद् अभिकाङ्क्षसे ॥
श्येन उवाच
न वराहं न चोक्षाणं न मृगान् विविधांस् तथा ॥
भक्षयामि महाराज किम् अन्नाद्येन तेन मे ॥
यस् तु मे दैवविहितो भक्षः क्षत्रियपुंगव ॥
तम् उत्सृज महीपाल कपोतम् इमम् एव मे ॥
श्येनाः कपोतान् खादन्ति स्थितिर् एषा सनातनी ॥
मा राजन् मार्गम् आज्ञाय कदलीस्कन्धम् आरुह ॥
राजोवाच
राज्यं शिबीनाम् ऋद्धं वै शाधि पक्षिगणार्चित ॥
यद् वा कामयसे किं चिच् छ्येन सर्वं ददानि ते ॥
विनेमं पक्षिणं श्येन शरणार्थिनम् आगतम् ॥
येनेमं वर्जयेथास् त्वं कर्मणा पक्षिसत्तम ॥
तद् आचक्ष्व करिष्यामि न हि दास्ये कपोतकम् ॥
श्येन उवाच
उशीनर कपोते ते यदि स्नेहो नराधिप ॥
आत्मनो मांसम् उत्कृत्य कपोततुलया धृतम् ॥
यदा समं कपोतेन तव मांसं भवेन् नृप ॥
तदा प्रदेयं तन् मह्यं सा मे तुष्टिर् भविष्यति ॥
राजोवाच
अनुग्रहम् इमं मन्ये श्येन यन् माभियाचसे ॥
तस्मात् ते ऽद्य प्रदास्यामि स्वमांसं तुलया धृतम् ॥
rājovāca
bahukalyāṇasaṃyuktaṃ bhāṣase vihagottama ||
suparṇaḥ pakṣirāṭ kiṃ tvaṃ dharmajñaś cāsy asaṃśayam ||
tathā hi dharmasaṃyuktaṃ bahu citraṃ prabhāṣase ||
na te 'sty aviditaṃ kiṃ cid iti tvā lakṣayāmy aham ||
śaraṇaiṣiṇaḥ parityāgaṃ kathaṃ sādhv iti manyase ||
āhārārthaṃ samārambhas tava cāyaṃ vihaṃgama ||
śakyaś cāpy anyathā kartum āhāro 'py adhikas tvayā ||
govṛṣo vā varāho vā mṛgo vā mahiṣo 'pi vā ||
tvadartham adya kriyatāṃ yad vānyad abhikāṅkṣase ||
śyena uvāca
na varāhaṃ na cokṣāṇaṃ na mṛgān vividhāṃs tathā ||
bhakṣayāmi mahārāja kim annādyena tena me ||
yas tu me daivavihito bhakṣaḥ kṣatriyapuṃgava ||
tam utsṛja mahīpāla kapotam imam eva me ||
śyenāḥ kapotān khādanti sthitir eṣā sanātanī ||
mā rājan mārgam ājñāya kadalīskandham āruha ||
rājovāca
rājyaṃ śibīnām ṛddhaṃ vai śādhi pakṣigaṇārcita ||
yad vā kāmayase kiṃ cic chyena sarvaṃ dadāni te ||
vinemaṃ pakṣiṇaṃ śyena śaraṇārthinam āgatam ||
yenemaṃ varjayethās tvaṃ karmaṇā pakṣisattama ||
tad ācakṣva kariṣyāmi na hi dāsye kapotakam ||
śyena uvāca
uśīnara kapote te yadi sneho narādhipa ||
ātmano māṃsam utkṛtya kapotatulayā dhṛtam ||
yadā samaṃ kapotena tava māṃsaṃ bhaven nṛpa ||
tadā pradeyaṃ tan mahyaṃ sā me tuṣṭir bhaviṣyati ||
rājovāca
anugraham imaṃ manye śyena yan mābhiyācase ||
tasmāt te 'dya pradāsyāmi svamāṃsaṃ tulayā dhṛtam ||
Царь сказал: «Ты говоришь многое, соединённое с благом, лучший из птиц. Не Супарна ли ты, царь птиц? Несомненно, ты знаешь дхарму, потому что говоришь так разнообразно и согласно дхарме. Я вижу, что нет ничего тебе неизвестного. Но как ты считаешь хорошим оставить того, кто ищет убежища? Твоё усилие, птица, направлено на пищу; но пищу можно устроить и иначе, даже более обильную. Ради тебя сегодня пусть будет приготовлен бык, кабан, олень, буйвол или что-нибудь другое, чего ты пожелаешь». Сокол сказал: «Не ем я ни кабана, ни быка, ни разных оленей, великий царь. Что мне в такой пище? Та добыча, которая назначена мне судьбой, лучший из кшатриев, — именно этот голубь. Отпусти его мне, владыка земли. Соколы едят голубей: таков вечный порядок. Царь, не взбирайся на ствол банана, зная правильную дорогу». Царь сказал: «Владей богатым царством Шиби, почитаемый птицами, или чем угодно, сокол: всё я дам тебе, кроме этой птицы, пришедшей просить убежища. Скажи, лучший из птиц, каким действием ты оставишь его; я сделаю это, но голубя не отдам». Сокол сказал: «Ушинара, если у тебя есть любовь к голубю, владыка людей, вырежь собственное мясо и положи его на весы, равное голубю. Когда твоё мясо, царь, станет равно голубю, тогда отдай его мне: это будет моим удовлетворением». Царь сказал: «Я считаю милостью, сокол, то, что ты просишь у меня это. Поэтому сегодня я дам тебе собственное мясо, взвешенное на весах».
4c3f712abe9a · published Jun 18, 2026, 5:30:48 AM UTC
Page between verses with
Ушинара не отменяет закон пищи, но переносит его на себя. Царь становится настоящим прибежищем тогда, когда готов платить за защиту не чужой ценой, а собственной плотью.