अष्टावक्र उवाच
यज्ञं द्रष्टुं प्राप्तवन्तौ स्व तात; कौतूहलं नौ बलवद् वै विवृद्धम् ॥
आवां प्राप्ताव् अतिथी संप्रवेशं; काङ्क्षावहे द्वारपते तवाज्ञाम् ॥
ऐन्द्रद्युम्नेर् यज्ञदृशाव् इहावां; विवक्षू वै जनकेन्द्रं दिदृक्षू ॥
न वै क्रोधाद् व्याधिनैवोत्तमेन; संयोजय द्वारपाल क्षणेन ॥
द्वारपाल उवाच
बन्देः समादेशकरा वयं स्म; निबोध वाक्यं च मयेर्यमाणम् ॥
न वै बालाः प्रविशन्त्य् अत्र विप्रा; वृद्धा विद्वांसः प्रविशन्ति द्विजाग्र्याः ॥
अष्टावक्र उवाच
यद्य् अत्र वृद्धेषु कृतः प्रवेशो; युक्तं मम द्वारपाल प्रवेष्टुम् ॥
वयं हि वृद्धाश् चरितव्रताश् च; वेदप्रभावेन प्रवेशनार्हाः ॥
शुश्रूषवश् चापि जितेन्द्रियाश् च; ज्ञानागमे चापि गताः स्म निष्ठाम् ॥
न बाल इत्य् अवमन्तव्यम् आहुर्; बालो ऽप्य् अग्निर् दहति स्पृश्यमानः ॥
द्वारपाल उवाच
सरस्वतीम् ईरय वेदजुष्टाम्; एकाक्षरां बहुरूपां विराजम् ॥
अङ्गात्मानं समवेक्षस्व बालं; किं श्लाघसे दुर्लभा वादसिद्धिः ॥
अष्टावक्र उवाच
न ज्ञायते कायवृद्ध्या विवृद्धिर्; यथाष्ठीला शाल्मलेः संप्रवृद्धा ॥
ह्रस्वो ऽल्पकायः फलितो विवृद्धो; यश् चाफलस् तस्य न वृद्धभावः ॥
द्वारपाल उवाच
वृद्धेभ्य एवेह मतिं स्म बाला; गृह्णन्ति कालेन भवन्ति वृद्धाः ॥
न हि ज्ञानम् अल्पकालेन शक्यं; कस्माद् बालो वृद्ध इवावभाषसे ॥
अष्टावक्र उवाच
न तेन स्थविरो भवति येनास्य पलितं शिरः ॥
बालो ऽपि यः प्रजानाति तं देवाः स्थविरं विदुः ॥
न हायनैर् न पलितैर् न वित्तेन न बन्धुभिः ॥
ऋषयश् चक्रिरे धर्मं यो ऽनूचानः स नो महान् ॥
दिदृक्षुर् अस्मि संप्राप्तो बन्दिनं राजसंसदि ॥
निवेदयस्व मां द्वाःस्थ राज्ञे पुष्करमालिने ॥
द्रष्टास्य् अद्य वदतो द्वारपाल; मनीषिभिः सह वादे विवृद्धे ॥
उताहो वाप्य् उच्चतां नीचतां वा; तूष्णीं भूतेष्व् अथ सर्वेषु चाद्य ॥
द्वारपाल उवाच
कथं यज्ञं दशवर्षो विशेस् त्वं; विनीतानां विदुषां संप्रवेश्यम् ॥
उपायतः प्रयतिष्ये तवाहं; प्रवेशने कुरु यत्नं यथावत् ॥
aṣṭāvakra uvāca
yajñaṃ draṣṭuṃ prāptavantau sva tāta; kautūhalaṃ nau balavad vai vivṛddham ||
āvāṃ prāptāv atithī saṃpraveśaṃ; kāṅkṣāvahe dvārapate tavājñām ||
aindradyumner yajñadṛśāv ihāvāṃ; vivakṣū vai janakendraṃ didṛkṣū ||
na vai krodhād vyādhinaivottamena; saṃyojaya dvārapāla kṣaṇena ||
dvārapāla uvāca
bandeḥ samādeśakarā vayaṃ sma; nibodha vākyaṃ ca mayeryamāṇam ||
na vai bālāḥ praviśanty atra viprā; vṛddhā vidvāṃsaḥ praviśanti dvijāgryāḥ ||
aṣṭāvakra uvāca
yady atra vṛddheṣu kṛtaḥ praveśo; yuktaṃ mama dvārapāla praveṣṭum ||
vayaṃ hi vṛddhāś caritavratāś ca; vedaprabhāvena praveśanārhāḥ ||
śuśrūṣavaś cāpi jitendriyāś ca; jñānāgame cāpi gatāḥ sma niṣṭhām ||
na bāla ity avamantavyam āhur; bālo 'py agnir dahati spṛśyamānaḥ ||
dvārapāla uvāca
sarasvatīm īraya vedajuṣṭām; ekākṣarāṃ bahurūpāṃ virājam ||
aṅgātmānaṃ samavekṣasva bālaṃ; kiṃ ślāghase durlabhā vādasiddhiḥ ||
aṣṭāvakra uvāca
na jñāyate kāyavṛddhyā vivṛddhir; yathāṣṭhīlā śālmaleḥ saṃpravṛddhā ||
hrasvo 'lpakāyaḥ phalito vivṛddho; yaś cāphalas tasya na vṛddhabhāvaḥ ||
dvārapāla uvāca
vṛddhebhya eveha matiṃ sma bālā; gṛhṇanti kālena bhavanti vṛddhāḥ ||
na hi jñānam alpakālena śakyaṃ; kasmād bālo vṛddha ivāvabhāṣase ||
aṣṭāvakra uvāca
na tena sthaviro bhavati yenāsya palitaṃ śiraḥ ||
bālo 'pi yaḥ prajānāti taṃ devāḥ sthaviraṃ viduḥ ||
na hāyanair na palitair na vittena na bandhubhiḥ ||
ṛṣayaś cakrire dharmaṃ yo 'nūcānaḥ sa no mahān ||
didṛkṣur asmi saṃprāpto bandinaṃ rājasaṃsadi ||
nivedayasva māṃ dvāḥstha rājñe puṣkaramāline ||
draṣṭāsy adya vadato dvārapāla; manīṣibhiḥ saha vāde vivṛddhe ||
utāho vāpy uccatāṃ nīcatāṃ vā; tūṣṇīṃ bhūteṣv atha sarveṣu cādya ||
dvārapāla uvāca
kathaṃ yajñaṃ daśavarṣo viśes tvaṃ; vinītānāṃ viduṣāṃ saṃpraveśyam ||
upāyataḥ prayatiṣye tavāhaṃ; praveśane kuru yatnaṃ yathāvat ||
Аштавакра сказал: «Дорогой, мы пришли увидеть жертву; наше любопытство сильно возросло. Мы пришли как гости и желаем войти. Привратник, ждём твоего распоряжения. Мы пришли увидеть жертву Айндрадьюмни; мы хотим говорить и увидеть царя Джанаку. Не соединяй нас в это мгновение из гнева с тяжкой болезнью задержки». Привратник сказал: «Мы выполняем распоряжение Банди. Услышь слово, которое я говорю: сюда не входят мальчики-брахманы. Входят старые, учёные, лучшие дваждырождённые». Аштавакра сказал: «Если здесь вход открыт для старых, привратник, то мне справедливо войти. Ведь мы стары: мы исполняли обеты и достойны входа силой Веды. Мы служим, обуздали чувства и достигли твёрдости в приходе знания. Нельзя презирать, говоря: “Он мальчик”; даже малый огонь жжёт, если к нему прикоснуться». Привратник сказал: «Произнеси Сарасвати, любимую Ведой, односложную, многовидную, сияющую. Посмотри на своё детское тело. Чем ты хвалишься? Победа в споре труднодостижима». Аштавакра сказал: «Рост не узнаётся по росту тела, как огромный стручок шальмали не делает дерево плодоносящим. Тот, кто мал и невелик телом, но приносит плод, вырос; а бесплодный не имеет старшинства». Привратник сказал: «Мальчики получают здесь разум от старших; со временем они становятся старшими. Знание не достигается за малое время. Почему ты, мальчик, говоришь словно старец?» Аштавакра сказал: «Человек не становится старцем от того, что его голова поседела. Даже юного, если он знает, боги считают старцем. Не годами, не сединой, не богатством и не роднёй риши установили дхарму. Кто изучил, тот для нас велик. Я пришёл, желая увидеть Банди в царском собрании. Привратник, сообщи обо мне царю, украшенному лотосами. Сегодня ты увидишь, как я говорю в большом споре вместе с мудрыми: либо будет высота, либо низость, либо все ныне умолкнут». Привратник сказал: «Как ты, десятилетний, войдёшь на жертву, куда входят смиренные и учёные? Я постараюсь устроить твой вход; и ты приложи усилие как следует».
112c74de130d · published Jun 18, 2026, 5:30:48 AM UTC
Page between verses with
Этот обмен раскрывает главный мотив Аштавакры: ценность знания не измеряется возрастом, телом или внешним статусом. Истинная зрелость — плод Веды и обузданных чувств.